Informed Consents




descargar 26.92 Kb.
títuloInformed Consents
fecha de publicación27.01.2016
tamaño26.92 Kb.
tipoInforme
b.se-todo.com > Literatura > Informe

CURRICULUM VITAE





Name: Mrs. Alicia Liliana Nicotera


Place of Birth: Buenos Aires, Argentina – 19 September, 1956

Address: Carlos Pellegrini 841 – 5º “31” – Federal Capital


e-mail: alicianicotera@fibertel.com.ar

alntraducciones@fibertel.com.ar

Phone: +54 11 4 202 2077

Mobile phone: +11 156102 4934

From abroad + 549116 102 4934

Skype: alicia.nicotera
Spanish Translator, born in Argentina, with over 30 years of experience working independently for private clients and translation agencies, translating from English into Spanish (mother tongue) and vice versa.
Educational Background

1973

  • Graduated as “Bachelor in Accounting” in the Private High School “San Agustín” – Buenos Aires – Argentina

1981

  • Graduated as “Sworn Translator in English Language” in the Faculty of Law of the National University of Buenos Aires (UBA), Argentina.



Memberships


  • Member of the “Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires”, Argentina

  • ProZ member No. 897296


Profile


I was born in Argentina, studied English since I was 7 years old, and after finishing my High School Bachelorship I took the 5 years’ courses for translatorship at the Faculty of Law of the National University of Buenos Aires (UBA) in March 1981.
I worked in Argentina as a part-time freelance translator since before my graduation, and at the same time working for various companies especially on law and economic subjects, which together with my accounting background helped me get a good experience on these subjects, although throughout all these years the range of subjects dealt with has been notably broadened.
I then started working on translation full-time getting experience on patents translation on pharmacy, genetics, chemical, oil and gas, telecommunications, health care, medicine.
Presently and since five years ago I am also working in the translation of medical and pharmaceutical texts such as CIOMS, Informed Consents, Clinical Trials and Protocols.

Experience and Strong Points


I have translated over a million words about the following fields in the last few years:


  • Pharmaceutical Patents

  • Informed Consents

  • Medicine

  • CIOMs

  • Oil and Gas Material

  • Technical data and instructions for machinery

  • Biotechnology

  • Telecommunications

  • Clinical Trials

  • Computing Networks

  • Building Manuals

  • Training Material

  • General Operator and Instruction Manuals

  • Management of health and working environments

  • Health and Safety

  • Human Resources

  • Geotechnical data

  • Products Certificates


From this experience I know what matters most to the customer: in particular word-perfect accuracy and working to (sometimes very tight) deadlines. This is my strictly commitment.
Work Capacity

Translation: 2500 / 3000 words per day.
Tools

Microsoft Office: Word, Power Point, Excel
Internet Connection: ADSL Broadband
SDL TRADOS 2007 – 2009 - 2011
Dictionaries (apart from Internet resources)

Bilingual:

Diccionario crítico de dudas ingles-español de medicina - Navarro

Diccionario inglés-español / español-inglés – Simon & Schuster

Glosario internacional para el traductor – Marina Orellana

Word selector inglés-español – Cambridge

Diccionario enciclopédico de términos técnicos inglés-español – Collazo

The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary – Oxford

Business Dictionary English-Spanish – Peter Collin

The Wiley Dictionary of Civil Engineering and Construction English-Spanish – Kennedy

Technical Dictionary of the Petroleum and Gas Industries – English-Spanish/ – Instituto Argentino del Petróleo y Gas.
Spanish

Diccionario de la Real Academia Española

Diccionario Inverso Ilustrado – Reader’s Digest

Pequeño Larousse Ilustrado
English

Webster’s Third New International Dictionary Unabridged and Seven-Language Dictionary – Merriam Webster

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary

Black’s Law Dictionary

Roget’s Thesaurus – Penguin

Longman’s Lexicon of Contemporary English – Longman

The BBI Dictionary of English Word Combinations – John Benjamin’s

Slang and Euphemism – Richard A. Spears

Powers of Attorney and Living Will – Law Pack

Employment Law – Law Pack
Some of my Latest Works

  • Active translator for Babylon Human Translation

  • Translation of patents on telecommunications and networking

  • Confidentiality Agreement

  • Representation and Products Distribution Agreement

  • Ecological Economics – Methods towards indicators of sustainable development for firms

  • Corporate Purchasing Procedure

  • Safety Manual for Industrial Company

  • Discussion Papers for ADERASA (Association of Water and Sewerage Regulators of the Americas)

  • Patents (Chemistry and Genetics)

  • Technical (Handoff in a hybrid communication network – Protective Clothing – Machinery Parts – Instructions)

  • Management of Marine and Rig Operations

  • Routines for taking backup of computer based systems

  • Investigators Biography

  • Product certificates

  • Medicine (medical equipment – manuals – products brochures – reports)

  • Clinical trials

  • CIOMS

  • Corporate Potential and Development Analysis (Human Resources)

  • Product manuals


Related Activities

Courses:

  • Civil Procedure – Substantive Commercial Law

  • Use of English in Macroeconomics

  • Translation of Macroeconomics Texts

  • Translation of Medical Texts

  • Workshop on Gas and Oil Industry

  • Translation of Oil and Gas Contracts

  • Translation of Electronics and Telecommunications Texts

  • Workshop on Pharmacology texts

  • Workshop on Corporate Capital Structure

  • Use of Spanish

  • Workshop on Advertising

  • Introduction to Localization

  • SDL TRADOS – 2007 - 2009

  • La jerga de los Médicos y la Jerga de los Pacientes – Dr. Fernando Navarro

  • Ejercicios Prácticos de Traducción con Textos Médicos Británicos: principales diferencias con respecto al Inglés Estadounidense – Dr. Fernando Navarro

  • Los Diccionarios y el Traductor – Dr. Fernando Navarro

  • SDL TRADOS 2011 – MULTITERM 2011


References

Entrepreneur Idiomas – N’Gunza Coelho Ferreyra - Argentina

Tvains International Translations - Fanny Tepper – Colombia /Argentina

Australian Multilingual Services – Simon Johnson - Australia

similar:

Informed Consents icon"Informed Consent: The Myth of Voluntarism." I refer the board to that chapter




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com