Debate sobre el codigo real




descargar 146.12 Kb.
títuloDebate sobre el codigo real
página1/5
fecha de publicación20.02.2016
tamaño146.12 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Documentos > Documentos
  1   2   3   4   5
Debate sobre el codigo real

Estimados lectores, ahora publicamos el transcripto de un debate que sucedió el 22 de febrero 2010 en Seminario ESEPA, San Sebastián, Costa Rica. Fue un diálogo entre su servidor y el Dr. Daniel Hayyim, el editor de la versión del Nuevo Testamento, el Código Real (2005). En 2009 yo publiqué una serie de ensayos, expresando mi preocupación con la versión; se puede leerlos en forma de libreto, más allá en este blog. Pues el Dr. Hayyim ya había planificado una visita a Costa Rica, lo invité a un debate, y respondión positivamente con toda cortesía. Aquí suplimos las biografías breves de los dos debatientes. Lo que sigue en cuatro partes es el trascripto del debate. Gloria al Señor, Gary Shogren

Cuestión: ¿Es el Código Real una traducción válida?

Debatientes:

Proponente: el Dr. Daniel Hayyim argumentará a favor de la cuestión

Oponente: el Dr. Gary Shogren argumentará en contra de la cuestión

El Dr. Daniel Hayyim tiene un BA en Teología (SBTC, Cuba,1975), una Maestría en Divinidad (SFCTE – NY Theological Seminary, Miami,1988), Doctorado en Divinidad (HC) de la Latin University of Theology, Los Angeles, California; tiene una Ordenación Mesiánica de la Congregación Mesiánica Jerusalén en Davie, Florida (1995); ha desarrollado estudios en judaísmo en la Union Yeshiva, USA. Ha sido maestro de las Escrituras desde hace más de 35 años, conferencista internacional y especialista en Judaísmo, (Historia, Filosofía y Hermenéutica Judía, en Judaísmo Mesiánico y en la Ley Judía); también especialista en el Primer Siglo de la Cristiandad, en Antiguo y Nuevo Testamento, en Homilética y Administración Básica. Es el Editor General de “El Código Real” (Versión Hebraica del Nuevo Testamento) y es autor de varios libros (siendo el más reciente (2008) “¿Por qué los judíos no aceptan a Jesús” donde demuestra, sobre fuentes judaicas (370 páginas) la inconsistencia de los argumentos rabínicos contra la mesianidad de Yeshua (Jesús).



El Dr. Gary Shogren ha sido pastor y luego profesor del Nuevo Testamento por 30 años, en los Estados Unidos, Rumanía, y en Costa Rica, 11 años en el Seminario ESEPA. Consiguió su Ph. D. en la Exégesis del Nuevo Testamento en Escocia de la Universidad de Aberdeen. Ha escrito comentarios sobre 1ª de Corintios y sobre 1ª y 2ª de Tesalonicenses. Su tesis tuvo que ver con la doctrina del reino de Dios en la teología de Pablo, y especialmente su trasfondo hebraico. Ha publicado una cantidad de artículos en tales obras internacionales como Novum Testamentum y Anchor Bible Dictionary. Entre otros artículos, ha publicado investigaciones de ciertos pasajes difíciles en Romanos, Colosenses y Santiago, ofreciendo nuevas interpretaciones basadas en la aplicación del trasfondo judío del primer siglo. Publicó una gramática del idioma griego, la cual está disponible en el software de Logos/Libronix. Ha escrito comentarios sobre 1ª de Corintios y sobre 1ª y 2ª de Tesalonicenses.



Cuestión: ¿Es el Código Real una traducción válida?

Discursos Iniciales:

Discurso Inicial del Dr. Daniel Hayyim

Profesores y hermanos y hermanas en general que asisten a este diálogo interactivo en vivo sobre la validez o no de la versión hebraica CR que represento aquí.

Vengo a este debate con profunda humildad de espíritu y con temor y temblor porque no estamos poniendo en la mesa cualquier cosa sino la Sagrada Escritura, la palabra de Dios que vive y permanece para siempre y la fe sencilla del pueblo, en lo que creemos, es la escritura infalible e inspirada del Dios viviente. Solamente con la asistencia del Espíritu Santo de Dios podemos ser útiles en tan davídica tarea.

Oramos que sea su Espíritu quien nos guíe a todos para bendición de todos y gloria del padre. El CR no es un libro siniestro, no es izquierdista ni tampoco una versión infeliz, malintencionada, peligrosa o funesta, sino legítima. Como toda editorial reconoce y es entendible, cada cual presenta su trabajo creyendo de corazón que es lo mejor que puede aportar.

De mi parte creo que nuestra versión hebraica del NT es la mejor, de lo contrario no estaría aquí. Eso no significa que sea perfecta o que las demás no sirvan, sino que siempre podemos mejorar las traducciones y la nuestra representa un salto cualitativo hacia ese fin. De hecho estamos trabajando para una nueva revisión mucho más completa aún. Es decir, no consideramos nuestro trabajo final o perfecto, siempre se pueden mejorar las cosas y buscamos en todo la excelencia. Por tanto, defenderé mi posición a lo largo y ancho de este debate y cada cual llegará después a sus propias conclusiones.

Hay asuntos de periferia aquí y asuntos de sustancia, mencionaré lo periférico a vuelo de pájaro, aunque eso no signifique que no sea digno de tratar en otros diálogos, ya sean virtuales o en vivo como este. En cuanto a lo periférico, mencionaré lo siguiente: el CR no es sectario, ni forma parte de ninguna conspiración, ni pretende ser una revelación nunca antes dada de la vida y enseñanza de nuestro santo maestro Yeshua Ha-Mashiaj. No tiene nada que ver con la versión Nuevo Mundo como tampoco con el Código Da Vinci, su metodología o intenciones.

El CR nunca ha dicho que solamente cuando esta traducción sea dada a conocer a los hombres, vendrá el fin. El CR no es una versión ilegítima porque su editor general sea conocido como Daniel Hernández o Daniel Abraham Hayyim. Permítame explicar un momento esto, que la historia de mi nombre, mi nacimiento y formación teológica no es algo que ande escondiendo, yo mismo lo publiqué hace más de 10 años en este libro [mostró el libro a la audiencia]: Raíces hebreas del cristianismo. Segundo, que en el judaísmo, es normal que las personas llevemos dos nombres, uno secular y otro religioso. De hecho Jetro, el suegro de Moisés, tenía siete nombres diferentes y en la tradición de nuestro pueblo, sabemos cómo Moisés mismo tenía más de 20 nombres distintos.

Y tercero, que al final de la historia, todos, absolutamente todos los redimidos, recibirán también un nuevo nombre, les guste o no, y eso desde el punto de vista del judaísmo no es señal de algo sospechoso, sino de autenticidad redentora.

Hay muchas cosas más de esta categoría que podría mencionar como los supuestos errores en la introducción, más éstas son suficientes sin entrar en los detalles por la brevedad del tiempo que aquí tenemos disponible, aunque este asunto lo voy a responder en la página web.

Ahora bien, algunas cosas son de sustancia y, creo que es la meta de este diálogo que hemos iniciado hoy, así que procuraré ir al grano en este asunto.

El CR no es una versión ilegítima porque asuma una fuente hebraica, no griega, en su origen y en su mensaje, esto requiere una explicación.

¿Qué significa una fuente hebraica no griega del NT? El conjunto de libros que conocemos históricamente como NT, parte de una fuente hebrea y presenta las evidencias de la existencia del Dios de Israel, de los profetas judíos, del Mesías judío, de los apóstoles judíos y de las enseñanzas judías de todos ellos.

Cuando Yeshua habló en las sinagogas judías de Israel, cuando habló en el templo, cuando dialogó con los rabinos de sus días, cuando interactuó con los líderes de los diferentes partidos religiosos de aquella época, no lo hizo en latín, ni en griego sino en la lengua vernácula de la sinagoga, en la lengua vernácula que hablaban los judíos en aquellos días en Israel, sobre los temas de la Torah, de la ley de Moisés, los profetas y la ley judía en general.

Posiblemente la más grande autoridad histórica del judaísmo del segundo templo, el finado profesor David Flusser en su libro Jewish Sources in Early Christianity (Fuentes judías en el Cristianismo Primitivo), afirma lo siguiente [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:

“la lengua que se habló entre los judíos de este período fue el hebreo, un poco arameo y en alguna medida el griego. Hasta hace poco se creía por numerosos eruditos que la lengua hablada por los discípulos de Jesús era el arameo, sin embargo, durante este período el hebreo fue el lenguaje cotidiano y la lengua de estudio. Este asunto de qué lengua se hablaba es especialmente importante para comprender la doctrina de Jesús, continúa Flusser, hay palabras de Jesús que pueden ser expresadas tanto en hebreo como en arameo, pero hay algunas que sólo pueden ser entendidas en hebreo, sin que ninguna de ellas pueda ser traducida al arameo. Uno puede demostrar el origen hebreo de los evangelios traduciéndolos de nuevo al hebreo”, fin de la cita.

Por tanto, si el NT es el registro histórico de las enseñanzas y obras de Yeshua como Mesías y las implicaciones que ello tiene, tanto para el judío como para el mundo y Yeshua, Jesús, lo dio originalmente de forma oral en hebreo, todo lo que tengamos en griego, en siríaco, en latín o en cualquier otra lengua, es una traducción de esa fuente hebraica original. Lo más importante del NT son las enseñanzas de Yeshua, el registro de su vida y de su obra, todo lo demás es una explicación de esa fuente primaria de revelación. Sin embargo, el propio Yeshua como sus discípulos originarios, citaban constantemente las Escrituras hebreas. Para que tengamos una idea de lo que digo: hay alrededor de 260 citas directas y aproximadamente 370 alusiones al AT en el NT, en total 630 citas del AT. El libro de Apocalipsis solamente, contiene 404 versos, de ellos 278 son alusiones y referencias del AT.

En su enseñanza, Yeshua mismo directamente alude a los siguientes libros del AT: Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio, 1 de Samuel, 1 de Reyes, 2 de Crónicas, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, Oseas, Joel, Amós, Jonás, Miqueas, Sofonías, Zacarías y Malaquías. Me imagino que a nadie se le ocurre pensar que cuando Yeshua citó de esos libros del AT lo hiciera en griego o en latín, como a nadie se le ocurría pensar que porque tengamos la Setenta o la Septuaginta en griego, signifique que sea un libro griego.

Además, existen pruebas abrumadoras, tanto históricas como lingüísticas, que demuestran que el NT fue escrito originariamente en hebreo. La prestigiosa revista Biblical Archaelogy Review, ha publicado varios artículos en los últimos años acerca de los extraordinarios descubrimientos de documentos del siglo 1 en Israel, todos escritos en hebreo, incluidos documentos legales y hasta un diario personal de una mujer judía, no en griego, no en latín, no en arameo, en hebreo. Por otro lado, tenemos, los descubrimientos de Qumrán, los rollos del Mar Muerto, que muestran documentos seculares, no religiosos, seculares, escritos en aquella época sobre los acontecimientos actuales, indicando que el hebreo era un lenguaje vivo en Israel, 90 al 95% de todos los textos encontrados en Qumrán fueron escritos en hebreo, la inmensa minoría en arameo y menos todavía en Griego. Excavaciones arqueológicas han encontrado monedas de la época acuñadas en hebreo, incluso tan tarde como el 132 d. C. durante el período de Bar Kochba, se acuñaron monedas en hebreo, no en arameo, en hebreo, en Jerusalén.

El destacado historiador Josefo del primer siglo documenta (tanto en Antigüedades como en Guerras), que, en su libro Guerras de los Judíos, que el hebreo era el lenguaje de los judíos del primer siglo y que no sabían griego, de hecho hay una tradición judía del primer siglo afirmando que “es mejor comer puerco que aprender griego”. Otra evidencia interna de que nuestro manuscrito hebreo antecede al griego son los juegos de palabras, los juegos semitas que tenemos en el NT. Resulta claro por varios juegos de palabras, que este texto fue compuesto en hebreo no traducido del griego. De hecho muchos pasajes, como Mateo 2.23 por ejemplo, ni siquiera pueden entenderse bien en griego. Además de eso, tenemos testimonios de fuentes antiguas, de testigos antiguos, Papías, Ireneo, Orígenes, Eusebio, Epifanio, Jerónimo. Tenemos un comentario sobre los evangelios del siglo 9 llamado Ishodad donde se afirma: “su libro, [el de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo”. Al final de un manuscrito siríaco de Mateo, se encuentra la siguiente nota: “culminación del santo evangelio según Mateo el cual publicó en hebreo en la tierra de Palestina”.

Otros manuscritos hebreos o arameos del NT que sirven de testigo para fortalecer esta tesis: la Shem-Tov (la versión Shem-Tov de Mateo existe en varios manuscritos en la Biblioteca Británica, el número 26964, el número 28 en Leiden, el número 119 en Oxford, el 472 en Oxford, el 2426, 2297, el 2209, el 2234, todos los cuales se encuentran en la Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América en New York).

Tenemos también la versión DuTillet de Mateo encontrado en 1593, un solo manuscrito, que se encuentra en este momento en la Biblioteca nacional de París, identificado como el manuscrito hebreo número 132. Además de esto, tenemos otro testigo llamado Buenas Nuevas de los Fariseos escrito en antiguo siríaco, esta versión de los cuatro evangelios, existen dos manuscritos el Sirio Sinaítico el número 30 del siglo 4 y otro del siglo 5, identificado como el Cureton marcado con el número 14451, que se encuentra actualmente en el Museo Británico. Tenemos también la Peshitta, en siríaco antiguo que es familia del arameo. La Peshitta que mencioné de paso anteriormente, es el texto estándar para gran parte de la iglesia ortodoxa oriental, especialmente el de la rama de la edad media, mientras que la iglesia católica occidental reclama el textus receptus griego como el texto estándar, gran parte de la iglesia oriental designó a la Peshita como el texto estándar del NT.

Pienso que si el movimiento protestante hubiera salido de la iglesia oriental en vez de la occidental, el protestantismo probablemente estaría, en general, argumentando en favor del arameo en lugar del griego.

Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la Peshitta, que datan alrededor del siglo 5, y como ha demostrado George Lanza, la Peshita se basa en un texto hebreo o al menos arameo que antecede al griego. Tenemos el documento del Mar Muerto identificado como 4Q246 en arameo. El 4Q246 encontrado en la cueva número 4, es un fragmento encontrado entre los rollos del Mar Muerto en 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de Jozéf T. Milik. El fragmento antecede al año 70 de nuestra era y contiene una lectura no de Mateo, sino de Lucas, Lucas 1.35 en arameo. Este fragmento es por lo tanto, el más antiguo testigo que tenemos del NT. Su más cercano competidor es un fragmento griego conocido como el fragmento de Ryland, localizado en la Biblioteca Ryland Manchester, Inglaterra. El fragmento Ryland es un fragmento griego de Juan que data de alrededor del año 130 después de Yeshua.

Mientras que el 4Q246 es posiblemente anterior al año 70 después de Yeshua, la otra diferencia es que 4Q246 se encontró en unos kilómetros al sur de Jerusalén, mientras que el fragmento de Ryland fue hallado en Egipto.

Tenemos también otro testigo conocido como el Judaicón, es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe pero llega a nosotros en la forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por Tischendorf, quien también descubrió el código sinaítico, el más antiguo manuscrito griego con que realmente contamos. Estas trece notas se encuentran en los códices Tischendorf 566, 899 y 1424 que datan del siglo 9. Cuando ponemos todas estas evidencias juntas, no hay duda que existe un trasfondo hebraico detrás del texto griego. Ahora bien, no tenemos manuscritos originales, ni hebreos ni griegos. El testimonio griego más antiguo data del 130 después de Yeshua, sin embargo, tenemos un testimonio hebraico más antiguo posiblemente de antes del 70 y no de Mateo, como dije, sino de Lucas. Entonces, ¿qué tenemos en griego realmente? ¿Originales? Ninguno.

Tenemos copias de copias que si las llevamos contra reloj, llegan a una fuente primaria, las enseñanzas orales de nuestro santo maestro en hebreo. Yeshua mismo es la fuente hebraica del NT, en realidad los manuscritos griegos datan del siglo 4 en adelante, ¿donde están todos los manuscritos griegos del NT del primer siglo, del segundo siglo y del tercer siglo?

No los tenemos, no los tenemos durante este período, ni los originales ni manuscritos griegos propiamente dichos, es decir copias, esto es lo que tenemos: el códice Vaticano en la Librería (Vaticano) de Roma del siglo 4, el códice sinaítico, que los británicos le compraron a los rusos (por cierto, por 100,000 libras), que está en el Museo Británico (que por cierto hay un dato interesante aquí, los monjes católicos lo iban a quemar, según Tischendorf, porque eran griegos. Esto es importante, ¿qué sería mejor que el griego para ellos? ¿El latín? ¿El arameo o el hebreo? Es una pregunta que los eruditos tendrán que respondernos.)

Tenemos también el códice Alejandrino de siglo 5 que está en Museo Británico, el códice Beza del siglo 6 en Cambridge University, el textus receptus de Erasmo es una reconstrucción textual hecha de varios manuscritos griegos del siglo 12, tal vez algunos del siglo 10 y otros que no podemos hoy día ubicar con certeza.

Tenemos Griesbach, , Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Wescott, Nestlé, y el último, que es el que básicamente usan las Sociedades Bíblicas hoy día para sus traducciones modernas, el Nestlé-Aland. Todos estos grupos o familias proponen una reconstrucción textual del NT sobre las base de las variantes textuales dentro de los aproximadamente 5,000 manuscritos griegos que tenemos. Así pues, sea que tomemos una fuente hebraica como fundamento o una fuente griega, todo siempre es una reconstrucción textual con variantes textuales. Quiero aclarar algo aquí que considero sumamente importante, nada de esto pone en duda la autenticidad del NT, de hecho al lado de otros escritos antiguos comparables en tiempo a la edad del NT, el NT no tiene la menor sombra de duda de su autenticidad. Tengo mi garganta afectada porque me he pasado horas aquí, en esta ciudad, demostrando antes de este debate, la autenticidad del NT y respondiendo a las críticas contra la legitimidad del NT, eso no es lo que estamos tocando aquí, sino un tema interno acerca de si tenemos los originales o no los tenemos. La respuesta es, hasta la fecha no hemos encontrado todavía ni los originales griegos ni los hebraicos del NT, como tampoco tenemos los originales del AT, tenemos solamente copias. ¿Cuál es nuestra propuesta?

Que ante la evidencia que hemos presentado, los escritos del NT provienen de una fuente hebrea, y que descuidar esta realidad hebrea, nos priva de una riqueza exegética y teológica extraordinaria. Ese es el punto que estamos haciendo aquí.

Partiendo de nuestra propuesta de la fuente hebraica, hemos trabajado en la reconstrucción hebraica del NT usando como metodología los elementos hebraicos propios para un mejor, no único, entendimiento del texto. La evidencia hebraica que subsiste detrás de los manuscritos griegos y los testigos semitas con que contamos hasta ahora y que hemos mencionado previamente, además de los testimonios a favor de una fuente hebraica de las fuentes patrísticas, y de la metodología de la inferencia lógica con que todos hemos sido dotados. Así pues, el CR no viene del aire, no es un extraterrestre, es una propuesta que toma como premisas evidencias que van más allá de la duda razonable para expresar una teoría que, porque difiera de la griega, no es menos válida. Afirmar que los autógrafos originales del NT se escribieron en griego es una presuposición, una teoría, no porque tengamos esos escritos originales entre nosotros y ¿por qué entonces decir que el CR es ilegítimo porque afirme que los autores originales del NT escribieron en hebreo, y no en griego, cuando el testigo más antiguo que tenemos del NT no está en griego sino en arameo?

Por supuesto, tampoco tenemos los originales en hebreo pero tenemos la evidencia necesaria para asumirlo. Primero, porque todo parte de las enseñanzas de Yeshua, que no fueron dadas en griego. Segundo, porque los temas que trata el NT son judíos en su esencialidad. Tercero, porque la costumbre judía de la época siempre fue preservar en privado la enseñanza, primero en hebreo y luego otras lenguas. Cuarto, porque el NT está lleno de citas del AT, todo lo cual proviene de una fuente hebrea no griega. Quinto, porque el informe de testigos de los primeros cinco siglos afirma que vieron o conocieron o escucharon hablar de un origen hebraico de los documentos que luego fueron llamados el NT.

Sexto, porque subsisten versiones siríacas, que son familia del arameo que sugieren un origen semita del NT. Séptimo, porque tenemos testigos semitas entre nosotros. Octavo, porque tenemos un testigo hebraico que antecede al menos 60 años, al testimonio griego más antiguo que hemos conocido a la fecha. Cuando colocamos todas estas evidencias juntas nos damos cuenta que no estamos hablando de algo en el aire, sino de evidencias históricas tan válidas como las que afirman que el NT tiene una fuente solamente griega.

Mi amigo personal y colega el erudito David Bivin, miembro permanente del Jerusalem School of Synoptic Research, en Jerusalén, en su libro “Entendiendo las palabras difíciles de Jesús”, afirma lo siguiente [y está ahí en la pantalla]: ¿por qué algunos dichos de Yeshua que encontramos en los evangelios sinópticos son difíciles de entender? La respuesta es que “el evangelio original que formó la fuente para los evangelios sinópticos fue comunicado primero, no en griego, sino en lengua hebrea”.

Sin embargo, las modernas traducciones que hoy tenemos están fundamentadas en un texto griego derivadas a su vez de otro texto griego previo, que es en sí mismo una traducción de un original hebreo de la vida de Jesús.

Esto significa, que estamos leyendo una traducción que es en sí misma una traducción. Desde que los evangelios sinópticos son derivados de un texto hebreo original, estamos constantemente tropezando con expresiones y formas idiomáticas hebreas que no tienen sentido alguno en griego o en las traducciones del griego. Nuestra razón para escribir este libro no es solamente para presentar que el evangelio originalmente se comunicó en hebreo sino para indicar que todo el NT solamente puede ser comprendido bien, desde una perspectiva hebrea.

No podemos sobreenfatizar que una clave para el entendimiento del NT es un conocimiento profundo del hebreo, de la historia judía, su cultura y la literatura de sus sabios. Esto fue dicho 20 años antes de la aparición del CR. Por su parte, el erudito judío mesiánico David Stern en su Jewish New Testament Commentary de 1992 nos dice: “el NT es un libro judío, escrito por judíos en gran medida sobre asuntos judíos y, que tiene significado tanto para judíos como para gentiles”. [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]

El erudito bautista Robert Lindsey, buscando esta verdad, se fue a vivir a Israel y dedicó allí el resto de su vida a escudriñar el trasfondo hebreo del NT. Después de muchos años de investigación llegó a la conclusión que el NT tiene una fuente hebrea primaria, no griega. En una de sus obras: Jesus, Rabbi and Lord: the Hebrew Story of Jesus Behind our Gospels, “Jesús Rabí y Señor, la historia hebrea de Jesús detrás de nuestros evangelios” demuestra, y cito:

“El texto griego de Marcos al traerlo de vuelta al hebreo tiene perfecta sintaxis con la lengua hebrea, sintácticamente no hay necesidad de hacer correcciones, todo lo cual indica que hay una fuente hebrea escondida y subsistiendo en las traducciones griegas del NT.” [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]

Y muchas otras citas de otros eruditos podrían añadirse el Dr. Brad Young, Marvin Wilson, David Flusser , … Ronald Good, así como la de mis maestros a cuyos pies estudié Judaísmo, los rabinos y eruditos Dr. John Fisher, David Freedman, , es decir que no somos ni la primera ni la única voz que reclama una fuente hebraica del NT, tal vez lo seamos en lengua castellana, pero no somos ni los primeros ni seremos los únicos. Este debate se da aquí porque la mayoría de los creyentes continúan acercándose al NT desconociendo que lo hacen a una colección de libros judíos, escrito por judíos sobre temas judíos y que incluye la responsabilidad judía también con la redención del mundo no judío. Esta preconcepción proviene a veces por no estudiar a fondo el hecho que hoy volvemos a plantear aquí, en ocasiones por causa del prejuicio histórico impartido en el proceso de educación bíblica y teológica de los creyentes de origen no judío y en ocasiones, por el espíritu antisemita levantado también por Roma e inyectado en la teología cristiana o infiltrándose en ella.

La propuesta de nuestra versión es la siguiente: Primero, que el NT es un libro judío, no griego. Segundo, que la mayoría de las traducciones cristianas por ignorar el trasfondo hebreo del NT, han cometido errores de carácter teológico en sus traducciones y ello ha sido, y ello ha traído deshonor al nombre de nuestro justo Mesías en nuestro pueblo judío y que era tiempo ya de establecer que, el Jesús en las traducciones cristianas del NT no es necesariamente el Yeshua judío del cual nos habla realmente el NT.

El Dr. César Vidal, uno de mis críticos, no obstante, en su reciente obra Jesús, el Judío, nos dice lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:

“Jesús fue medularmente un judío de su época, incomprensible sin conocer a fondo el contexto espiritual de Israel y las interpretaciones posteriores que han pasado por alto tan esencial aspecto, no han hecho sino deformar su persona y sus enseñanzas. De manera que, históricamente consideradas, han caído incluso, en lo grotesco y lo absurdo.”

Tercero, que Roma siempre vigilando que sus doctrinas no fueran desafiadas, ha venido constantemente presionando para que las traducciones que se hagan, estén en armonía con su teología más que la base textual usada. Para muestra un botón, el Dr. João Almeida uno de los más importantes y respetados profesores y pastores evangélicos en Brasil nos dice de Reina Valera 1960 lo siguiente [Se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]:

“las Sociedades Bíblicas Unidas son lo peor que existe en términos de fidelidad a las Escrituras Sagradas, en 1943, trece sociedades bíblicas apóstatas se unieron para formar las Sociedades Bíblica Unidas que no es más que un ayuntamiento de buitres liberales y ecuménicos, que corrompieron la pura palabra de Dios en todas la lenguas posibles. En Inglés ellos produjeron todo lo que no sirve a través de la American Bible Society incluyendo la diabólica Today’s English Version, en portugués ellos son representados por la Sociedad Bíblica, en español son representados por las sociedades bíblicas de América Latina los cuales produjeron esa Reina Valera de 1960, vea el equipo de apóstatas de las Sociedades Bíblicas Unidas que tenía hasta un cardenal católico en sus filas. La mano de Roma es evidente detrás de todas las verdaderas conspiraciones bíblicas y el pueblo cristiano tiene que saber esto.”

Así pues, partiendo que el NT es un libro judío, no griego, que las traducciones cristianas por ignorar el trasfondo hebreo han cometido errores de traducción y por la evidente conspiración romana detrás de algunas agencias bíblicas, decidimos hacer esta versión textual hebraica que consideramos no perfecta, pero sí absolutamente válida. Esperamos que cada uno tenga la oportunidad de leerla por sí mismo, compararla con otras versiones y sacarle el máximo de provecho para la gloria de Dios. Esto no significa volver a escribir el NT del aire, sino colocar en su traducción la realidad judía o hebraica partiendo de los testigos hebreos y semitas con que contamos y reconstruyendo el pensamiento hebreo que subsiste en los manuscritos griegos más antiguos y más confiables, de acuerdo con las normas judías que definen la confiabilidad, no según Roma lo define necesariamente.

Muchas gracias por permitirme hacer esta presentación.

El Dr. Shogren que va a referirse a lo que el Dr. Hayyim nos ha comentado.
  1   2   3   4   5

similar:

Debate sobre el codigo real icon¿Es posible planificar y reflexionar sobre contenidos transversales...

Debate sobre el codigo real iconLíderes cristianos piden respeto a todos en el debate sobre la adopción por homosexuales

Debate sobre el codigo real iconActividad de comentario de texto a propósito del debate ético sobre los derechos de los animales

Debate sobre el codigo real iconInvestigar e intervenir en salud mental tendiendo a la desmedicalización...

Debate sobre el codigo real iconEso es lo que yo descubrí: un código patógeno”. Esto es, un código...

Debate sobre el codigo real iconIdentifique la enfermedad sobre la que requiere información y localice...

Debate sobre el codigo real iconRecordatorio a las Cortes de Apelaciones, sobre el cumplimiento de...

Debate sobre el codigo real iconLa teoría de Vigotsky se refiere a como el ser humano ya trae consigo...

Debate sobre el codigo real iconDebate sobre la clonación
«a menudo los conocimientos científicos más profundos son convertidos en medios de destrucción masiva». La clonación y buena parte...

Debate sobre el codigo real iconColección: a debate




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com