Debate sobre el codigo real




descargar 146.12 Kb.
títuloDebate sobre el codigo real
página2/5
fecha de publicación20.02.2016
tamaño146.12 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Documentos > Documentos
1   2   3   4   5

DR. GARY SHOGREN: Muchas gracias Dr. Hayyim por su presentación y por estar aquí con nosotros hoy, es un gran privilegio. Tengo varias preguntas, solamente tengo cinco minutos por esta parte. Y primero sencillamente para aclarar, algo que creo que escuché ¿es su opinión entonces que el pastor de Brasil es correcto? ¿Que la Reina Valera 1960 es una versión apóstata?

Dr. Hayyim: Esa es la opinión del Dr. Almeida, lo traigo a colación como una evidencia de que no somos la única voz que establece el hecho de que Roma está detrás de muchas de las traducciones neotestamentarias con que contamos hoy el pueblo hispano.

Dr. Shogren: Quitemos la palabra apóstata entonces, ¿usted cree que es una versión contaminada?

Dr. Hayyim: Creo que sí, la Reina Valera 1960 tiene muchos aspectos que son antisemitas.

Dr. Shogren: Gracias. En breve, oh quisiera pedir primero, este manuscrito arameo de Lucas ¿por qué no hemos escuchado nada de esto en la noticias, en CNN? Ningún erudito del NT sabe de este manuscrito ¿dónde está?

Dr. Hayyim: Sería bueno que revisara el BAR, Biblical Archaelogical Review.

Dr. Shogren: Ellos tienen la reputación a veces de publicar descubrimientos que luego la gente descubre que realmente no son auténticos, a ver, voy a buscar en BAR. Lucas, ¿ese manuscrito de Lucas, hablando teóricamente entonces, es en el idioma arameo?

Dr. Hayyim: Arameo.

Dr. Shogren: ¿En cuál idioma escribió Lucas entonces, en su opinión?

Dr. Hayyim: Si fue en arameo o hebreo la realidad es que muestra una fuente semita hebraica, el arameo, como sabemos el arameo y el hebreo son de una misma familia semita.

Dr. Shogren: Son primos pero uno no puede entender al otro.

Dr. Hayyim: Claro, es como el español y el portugués.

Dr. Shogren: Aún peor en mi opinión. Entonces es posible que Lucas no escribió en el hebreo.

Dr. Hayyim: Es posible, pero por lo menos ese testigo no es griego, es arameo.

Dr. Shogren: Okay, quisiera leerlo porque una vez que los eruditos neotestamentarios escuchen de estas noticias van a tocar la puerta para ver el manuscrito.

Dr. Hayyim: no es un manuscrito [largo], es un, es más o menos del mismo tamaño del de Ryland de Lucas 1.35 solamente.

Dr. Shogren: Okay el manuscrito de Ryland es más o menos el tamaño de una mano.

Dr. Hayyim: Dos o tres versículos.

Dr. Shogren: Porque hace como 10 años, alguien publicó la idea de que habían descubierto un manuscrito de Mateo en Qumrán y eso se cayó. ¿De dónde el NT griego? ¿Quién produjo eso? Porque yo leo el NT en griego, ¿de dónde vino? En su opinión.

Dr. Hayyim: De traducciones de fuentes hebraicas por supuesto.

Dr. Shogren: ¿Por quiénes? ¿Los apóstoles?

Dr. Hayyim: Posiblemente sus amanuenses.

Dr. Shogren: Okay, entonces en su opinión, la gente bajo la autoridad de los apóstoles tradujeron los libros a un idioma no legítimo para comunicar el evangelio e introduciendo errores grandísimos en los manuscritos.

Dr. Hayyim: Hay evidencias textuales, que si el tiempo lo permite podremos considerarlo, de que muchas veces algunos escribas cometieron errores no estamos hablando de errores de cansancio o que movieron una línea sobre otra sino que tendenciosamente, para explicar más su opinión teológica que el fundamento textual del cual estaban traduciendo.

Dr. Shogren: ¿Los secretarios de los apóstoles cambiaron el mensaje del NT?

Dr. Hayyim: No, no estoy diciendo los secretarios de los apóstoles, no tenemos ninguna copia de ningún secretario de los apóstoles.

Dr. Shogren: He aquí una foto del manuscrito de John Rylands, del evangelio de Juan, del año 125, ó 130, sea lo que sea, es uno de los manuscritos más antiguos. Por favor muéstreme una imagen de un manuscrito hebreo del NT de la antigüedad, de 2 de Pedro, de Romanos, de Marcos, cualquier.

Dr. Hayyim: Tampoco usted puede mostrarme un manuscrito *hebraico anterior al 130. [*el Dr. Shogren envió una nota de cortesía al Dr. Hayyim explicando que tal vez había cometido un error al decir, “hebraico” en vez de “griego” como la lógica exige. El Dr. Hayyim respondió al Dr. Shogren agradeciendo la observación y aceptando que en efecto, cometió un error mental aquí, quiso decir, “manuscrito griego”, no hebraico].

Discurso Inicial del Dr. Gary Shogren

Gracias por venir, es un evento muy especial aquí en ESEPA para mí personalmente y espero que sea una visita muy bonita para nuestro amigo el Dr. Hayyim.

Tengo ganas de ofrecer una apología (disculpa) a los miembros de la Sociedad Bíblica quienes están aquí esta mañana, esta tarde con respecto a su traducción, pero vamos a ver en un ratito un poco más sobre la versión Reina Valera.

El Señor nos comunicó en el idioma hebreo en Isaías 40 – yavesh hatsir navel tsits udevar elohenu yaqum leolam. ¿Están de acuerdo? Algunos quizás, okay.

Es en hebreo, con lo admito, con un poco de acento gringo. El Señor también habló con nosotros a través de otros idiomas. Por ejemplo el apóstol Pedro citó el mismo versículo de Isaías 40 en 1 de Pedro 1, esto también la palabra de Dios. Pero ustedes conocen el versículo, estoy más o menos seguro, en español, gloria a Dios, díganlo conmigo “la hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de Dios permanece para siempre”, entienden la segunda parte, podemos disfrutar de la palabra del Señor en nuestro propio idioma y de hecho ha sido un gran valor de la iglesia desde la reforma por 500 años que, mire, que cada persona, cada cristiano o cada persona con interés en el cristianismo, debe tener la palabra de Dios en su propio idioma, para que lea la palabra, la Biblia, sin la ayuda de algún experto para explicar qué significan las palabras. Hoy en día, en el castellano, gloria a Dios, existen varias versiones, yo uso muchas, como diez típicamente y yo he leído el CR también, pero tengo que decir que aparte de debates, yo no lo leo y no lo recomendaría, argumentaré, esta tarde que el CR no es una traducción válida.

Primero, porque no es una traducción sino una paráfrasis y, segundo, aún más que como una paráfrasis tampoco es válida, pues no tiene base en los datos históricos.

Cuando una casa de publicación quiere producir una nueva Biblia, ellos típicamente reclutan un ejército de eruditos, entonces la casa de publicación invitó [a un amigo colega mío] para que participara en la traducción sencillamente de 1ero de Samuel, él trabajó con un equipo de otros expertos en el hebreo y específicamente en 1ero de Samuel, por años para producir su traducción y yo he estudiado la lista de eruditos y es como un quién es quién en el mundo bíblico en inglés en este caso, para producir, The New Living Translation contaron con un equipo de 100 traductores, trabajando en equipos pequeños en cada libro, 100 personas con expertisa (habilidad) en el hebreo, en otros idiomas semíticos, en la arqueología. Más allá de los cien traductores, contaron con otro ejército de personas expertos, expertas en el estilo del idioma inglés. Más allá de la publicación por ejemplo, contaron con los expertos, los expertos en el mundo, de clase mundial en el estilo poético de los salmos, o en el griego de Marcos, o la arqueología de los Hechos, o en el caso de mi amigo, el hebreo de 1ero de Samuel, en comparación con otras versiones antiguas, para producir por fin una traducción en inglés, y una traducción con mucho éxito en mi opinión.

La traducción de la Biblia no es ningún pasatiempo, yo estudié griego por muchos años, e invertí quizás 2000 horas en el texto griego de 1a de Corintios para producir un comentario y he pasado y estoy tratando de terminar con 2000 horas más en el texto griego de 1a y 2a Tesalonicenses para producir dos comentarios bíblicos, he trabajado con otros textos griegos, la Septuaginta, Josefo, libros cristianos, libros judíos, libros paganos también. Sin embargo si alguien me pidiera por qué no ayudarnos en nuestra nueva versión del NT, yo diría que no, por supuesto hay mejores personas en el mundo con más conocimiento, un conocimiento del hebreo o del arameo o del griego no es suficiente para traducir la Biblia, no es el estudio ni es el estudio de los textos por décadas, los traductores de la Biblia tienen que dedicar su vida entera al estudio de digamos hebreo, también estudiando el ugarítico, el arameo, el siríaco, el acadio, el cananeo, el ugarítico, el árabe, para entender el hebreo, estas personas son super-especialistas, bueno son fanáticos en su campo, pero gloria a Dios por ellos, porque, por lo que producen.

Con respecto a los criterios de una buena traducción, el Dr. Hayyim ha dicho en su pregunta 5, quizá ustedes tienen su bosquejo: “Todos sus traductores tienen una meta común: presentar a su público el mejor texto posible que mejor se acerque a su autógrafo original.” Excelente, digo yo, estoy totalmente de acuerdo, bien dicho. Y una gran parte de traducir la Biblia no es sencillamente traducir de un idioma al otro, sino también determinar, okay, ¿qué vamos a traducir? ¿cuál es el texto original que vamos a traducir? sea de hebreo, sea de griego, sea de chino, de español, sea lo que sea. El texto original del idioma de lo cual vamos a traducir, los alemanes siempre tienen una palabra, la palabra es “Vorlage” es el original. “Es una traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos más antiguos a la luz del pensamiento hebraico del primer siglo”, me enfoco en la primera parte.

“Una traducción realizada de los manuscritos hebreos y arameos”, luego dice que: y el señor, y ya el Dr. ha dicho en esta tarde, que no es una traducción en sí, de manera tradicional es más una reconstrucción del texto original es decir que, sea bueno o malo, lo ha reconstruido, escrito de nuevo. En este punto no estamos hablando de personas trabajando con los varios antiguos manuscritos de la Biblia para determinar qué digamos Lucas escribió en Lucas capítulo 15, en este caso, estamos trabajando sin ninguna base en manuscritos antiguos, ¿cuál traductor del libro antiguo hace esto? Cambió el texto, según lo que yo opino, que fue, que era la forma original. Hablemos de algo un poco más moderno, bueno, no tan moderno pero Don Quijote por Cervantes, yo puedo leer el castellano y yo puedo leer con esfuerzo el español de Don Quijote y me di cuenta hace años que sí es la gran novela de la humanidad, puedo leerlo entonces, ¿eso me califica para ser un traductor de Cervantes? No. No voy a producir mi propia versión de Don Quijote, pero ustedes han crecido digamos con el idioma castellano, ¿ustedes por eso tienen las herramientas para traducir Cervantes? No, el experto tiene que ser un experto en el castellano del siglo 16, más una persona con un gran, gran conocimiento de la política, la sociedad, con la caballería del siglo 16, la topografía de España, etc. ¿Cuál editor y traductor de Cervantes va a decir que, mire yo sé que en las versiones tradicionales Don Quijote se ve un poco disperso, para decirlo de manera cortés, pero todo el mundo debe leer mi versión donde se ve que Don Quijote no es disperso, es un disfraz, que realmente es un genio, que dice que el protagonista realmente no estaba loco sino alguien muy astuto, que no hablaba el castellano sino el francés, que no atacó el famoso molino sino que atacó a sus enemigos como si fuera un molino. Mire, todo mundo va a cuestionar tal edición y con razón y, no sirve si no hay prueba de que la nueva versión es la correcta o una correcta, pero en este caso estamos hablando de la Sagrada Escritura, estoy muy, muy de acuerdo con el Dr. Hayyim que debemos tratarla con respeto y un respeto, un nivel de respeto que no debemos producir en nosotros mismos, sino por el Espíritu Santo.

¿Es una traducción válida? Digo que no, no es una traducción porque no ha traducido nada. Mi pregunta retórica por ahorita: ¿sobre cual base produjo el CR si no tenemos manuscritos antiguos que apoyan su versión?

Además, como he dicho, me parece que el CR tampoco sirve como una paráfrasis válida; paráfrasis, es decir, alguien está refraseando el texto en otras palabras. Y hay paráfrasis válidas, pero aquí fue producido por un editor, a mi parecer, a mi parecer, que no consultó con los manuscritos antiguos del NT, quien tiene un conocimiento básico del idioma original del NT y quien tiene un conocimiento, a mi parecer, fragmentario del judaísmo del primer siglo, con todo respeto.

¿Qué es una buena traducción? Sí, el mejor texto posible, el que mejor se acerque a su autógrafo original, claro…vamos con un Mateo hebreo [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]. Aquí tenemos una página de una versión hebrea citada por un rabino famoso, Shem-Tov, fue su sobrenombre, en el siglo 14, y esta copia en sí fecha de 1584, se encuentra en la Universidad de Leiden, Holanda y tiene cierto código para designarlo. Aquí estamos hablando con datos, okay, datos concretos y cualquier manuscrito antiguo, típicamente el mundo sabe que está en esta universidad como Manchester o está en la Biblioteca Británica y tiene este código y se puede ir a este piso para verlo y todo, así es. Y sí, existen nueve manuscritos de varias versiones hebreas de Mateo, o más o menos es la misma familia de versiones, unos son copias de los otros y varios son casi ilegibles pero tenemos una idea de lo que dice el texto hebreo. Las copias fechan de los siglos 15, 16 y 17 y aquí algo que es controversial y es bien técnico, lo siento, pero vale la pena de mencionarlo.

El Dr. Hayyim habló de la versión hebrea de Mateo que se llama Shem-Tov, o es nombrado por ese rabino, entonces examinaremos el texto hebreo de Shem-Tov. En los 1997, 98 y 99, tres eruditos independientemente, trabajando, escribieron sobre el Mateo hebreo demostrando que él y una versión en el árabe eran traducciones de cierta versión de la Vulgata…la Vulgata, la versión latina usada en la iglesia romana realmente, hasta hace 50 años.

Ellos no escribieron el NT en el español antiguo, ni en el latín, sino en el griego. Pero el linaje aparentemente es así, el original griego, una versión en latín, y luego, algún erudito probablemente judío cristiano, tradujo una versión del latín al hebreo y otro erudito traduciendo la misma versión del latín al árabe. Los idiomas evolucionan, entonces un experto en el hebreo puede leer un documento de la época bíblica o del tiempo de Jesús o de la Edad Media o del hebreo moderno y puede determinar de cuál siglo vino este texto. Es decir, que hay diferencias de vocabulario, de estilo, de gramática y los expertos al leerlo pueden determinarlo. Lo admiro porque yo no puedo hacer nada de esa naturaleza, pero algo muy interesante sobre esta versión hebrea del NT de Mateo, es lo siguiente: el hebreo de Mateo hebreo, es el hebreo de la Edad Media, no del tiempo de Jesús, es decir que es un estilo de siglos y siglos, casi 1000 años después de nuestro Señor. Pero un momento, ¿por qué una versión hebrea de un libro cristiano en España en el siglo 14, o antes? Hay que recordar que España, en algún sentido, fue un lugar maravilloso durante la Edad Media porque tuvieron a los musulmanes por un lado, los judíos por otro lado, los cristianos por otro lado. Tres religiones mundiales y en lugar de bombardearse uno al otro, ellos decidieron que mire la ruta justa correcta es tratar de convencer a nuestros oponentes, entonces los musulmanes se sentaban con los judíos para dialogar y los cristianos con los judíos y cristianos con musulmanes, y una cosa, y tenemos muchos, muchos libros, en árabe, en latín, en hebreo, muchos libros que muestran que la gente tradujo sus propios libros sagrados y varios otros libros religiosos para evangelizar al otro grupo o a los otros grupos…existen muchos manuscritos [que demuestran este intercambio de ideas]. Han mostrado que el hebreo de Shem-Tov es hebreo de 1000 años después de Cristo, es decir que, esta versión casi cierto, fue producida para evangelizar a los judíos. Y tenemos una traducción arábiga, de Mateo también, que es genéticamente la gemela de la versión en hebreo. Es muy técnico, discúlpenme, pero para mí es muy interesante.

Me gustaría hacer unas preguntas sobre el Código Real, sobre algunos versículos bien conocidos, y vamos a comparar los manuscritos hebreos con el CR. Cualquier versión de la Biblia tiene su propio ADN digamos, y esa traducción hebrea tiene unas diferencias de la Biblia griega, aquí Mateo 5.32 en la Reina Valera Actualizada [se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante], “Todo aquel que se divorcia de su mujer a no ser por causa de adulterio”, hay enseñanza del Señor sobre divorcio…y el hebreo agrega una frase “déle carta de divorcio” y quita una frase “a no ser por causa de adulterio”.” Es un poco diferente “El que repudia a su mujer déle carta de divorcio”. El Código Real tiene “excepto en caso de infidelidad”. Comparen uno, dos y tres, ¿a cuál versión de Mateo parece el Código Real? Es Reina Valera Actualizada, es decir a mí me parece, para mí parece que no es ninguna traducción del hebreo Mateo, el CR sigue el griego y el español aquí, no el hebreo. Podemos multiplicar ejemplos: “¿No hacen lo mismo también los publicanos?” y aquí, [Mateo 5.46] RVA: “¿por qué si amáis a los que os aman recompensa tienen?” ¿No hacen lo mismo también los publicanos?” El hebreo no tiene “publicanos” sino “no hacen lo mismo también los imprudentes”. El CR tiene “¿no hacen lo mismo los colaboradores de impuestos?” Okay, quizá los publicanos son impudentes, pero ¿qué dice el texto? El CR es la hermana del texto griego y español, una vez más, no sigue el hebreo.

Y uno más, [Mateo 13:45, se proyectó la cita con su fuente en la pantalla gigante]. Aquí tenemos Reina Valera Actualizada “el mercador busca perlas finas”. El hebreo: “piedras preciosas”. En el hebreo no contiene perlas, son diferentes cosas, “piedras preciosas”. E el CR “él busca buenas perlas” todo para decir que mire, el editor del CR dice que, “Mire, hemos traducido este libro de los manuscritos antiguos hebreos”. ¿Por qué no hay pistas de eso? ¿Por qué no vemos huellas digitales del hebreo en el Código Real? Tampoco me imagino y aquí un idioma que yo no leo, pero el CR dice que se basa en los manuscritos siríacos, no sé, sí, yo tengo una idea de si refleja bien el siríaco, pero la cuestión ¿de dónde el Código Real? Existe pista tras pista que indica que el CR no se basa en ningún manuscrito hebreo, entonces ¿cómo explicar el texto del Código Real, que no tiene base en la versión medieval hebrea de Mateo y cuando no existen manuscritos de los otros libros Marcos-Apocalipsis?

El Dr. Daniel Hayyim se refiere a lo que el Dr. Shogren nos ha comentado.

Dr. Hayyim: Cuando Martín Lutero hizo la traducción al alemán ¿con cuántos eruditos contó?

Dr. Shogren: Uno sólo, pero tuvieron que revisarlo.

Dr. Hayyim: Cuando David Stern hizo la versión judía del NT en inglés ¿con cuántos eruditos contó? ¿Usted considera que Jerónimo y Martín Lutero hicieron un buen trabajo para el adelanto de la escritura en su generación?

Dr. Shogren: Sí y si ellos estuvieran aquí, yo les diría sí.

Dr. Hayyim: Okay, bien, quería también preguntarle: ¿Usted considera que las versiones hispanas o inglesas de las Escrituras a partir de una base griega no son reconstrucciones textuales griegas o todas tradujeron de un solo manuscrito?

Dr. Shogren: 6,000 manuscritos.

Dr. Hayyim: Fue una reconstrucción textual…

Dr. Shogren: …reconstrucción de 6,000 antiguos.

Dr. Hayyim: En su momento yo voy a mostrarles como las pistas y las huellas digitales del hebreo están en el Código Real, solamente quería hacerle notar que la diferencia entre la traducción del el CR y las otras versiones viene dada por el hecho de que no es una traducción interlineal sino dinámica y eso es posiblemente lo que haga la diferencia. Quería hacerle otra pregunta. ¿Usted está asegurando que el Shem-Tov es una traducción del latín? Eso es lo que entendí que usted quiso decir.

Dr. Shogren: Artículo uno, por un experto en el castellano de la Edad Media; otro, un experto en las versiones medievales…y tengo un tercero que no está aquí.

Dr. Hayyim: Pero ¿su opinión personal es que no proviene de una fuente hebrea sino que es una traducción del latín al hebreo?

Dr. Shogren: Sí, estoy seguro.

Dr. Hayyim: Bien, muchas Gracias.
1   2   3   4   5

similar:

Debate sobre el codigo real icon¿Es posible planificar y reflexionar sobre contenidos transversales...

Debate sobre el codigo real iconLíderes cristianos piden respeto a todos en el debate sobre la adopción por homosexuales

Debate sobre el codigo real iconActividad de comentario de texto a propósito del debate ético sobre los derechos de los animales

Debate sobre el codigo real iconInvestigar e intervenir en salud mental tendiendo a la desmedicalización...

Debate sobre el codigo real iconEso es lo que yo descubrí: un código patógeno”. Esto es, un código...

Debate sobre el codigo real iconIdentifique la enfermedad sobre la que requiere información y localice...

Debate sobre el codigo real iconRecordatorio a las Cortes de Apelaciones, sobre el cumplimiento de...

Debate sobre el codigo real iconLa teoría de Vigotsky se refiere a como el ser humano ya trae consigo...

Debate sobre el codigo real iconDebate sobre la clonación
«a menudo los conocimientos científicos más profundos son convertidos en medios de destrucción masiva». La clonación y buena parte...

Debate sobre el codigo real iconColección: a debate




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com