La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias




descargar 184.55 Kb.
títuloLa formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias
página2/6
fecha de publicación25.02.2016
tamaño184.55 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Documentos > Documentos
1   2   3   4   5   6

LA TRADUCCIÓN ENTRE DOS OCÉANOS BRASIL Y PERÚ

Traducir presupone retomar un principio básico en el orden de la naturaleza humana, en que todo proceso de intercambio está implicado: el mismo movimiento que lleva alteridad, también trae alteridad. De esta manera, es posible imaginar el papel simbólico desencadenado por la carretera recientemente construida entre los dos países, como factor de integración regional. Como punto de intersección entre dos regiones del continente latinoamericano cuya representación común padece de densidad, la carretera, como una sugestiva representación gráfica del sinuoso trabajo de traducción, asume la figura de punto de encuentro y ejercicio de performance que el conocimiento asume, a ambos lados de la frontera. Conocer y reconocer las historias, tradiciones, y conflictos del otro es colocarse frente al camino que lleva hacia él. El universo andino peruano, heredero de una cultura milenaria, reclama su traducción hacia el interior del país vecino, y viceversa, a partir de varios campos disciplinarios. Se aceptarán trabajos que versen sobre la traducción en sentido estricto, así como trabajos provenientes de otras disciplinas (trabajos no vinculados al campo estricto de la traducción, sino también la historia, ciencia social, teatro, etcétera), que tengan como universo de investigación el mundo andino y que aporten conocimiento sobre la realidad peruana.

Coordinadores: Rômulo Monte Alto (UFMG) - Ligia Karina Martins de Andrade (UFAM).

E-mails: romulomalto@uol.com.br, lkmandrade@yahoo.com.br

Lenguas de este simposio: portugués, español.


  1. LA TRADUCCIÓN Y EL ORIGINAL: TEORÍA, CRÍTICA Y PRÁCTICA

Este simposio pretende congregar trabajos cuya metodología se centre en el cotejo entre texto/cultura-fuente y texto/cultura-meta: análisis de traducciones (técnicas o literarias), relatos de prácticas reflexivas de traducción (publicadas o en curso), y la discusión de aspectos teórico-metodológicos de la traducción y la crítica traductoria. El objetivo es congregar no solamente comentarios acerca de traducciones de naturaleza diversa -obras filosóficas, literarias, documentos jurídicos, entre otros-, sino también realizados bajo los más diversos puntos de vista teórico-metodológicos.

De esta manera, se aceptarán contribuciones de los siguientes tipos: (a) análisis de traducciones emprendidas por terceros, actuales o antiguas, desde el punto de vista lingüístico, histórico-cultural (Even-Zohar, 1979, 1990), paratextual (Levefere in Bassnett & Levefere [eds]:1990), así como desde el punto de vista de las normas de traducción (Toury, 1995), o del proyecto traductorio (Berman, 1984, 1985, 1995); (b) relatos de traducciones en curso, que versen sobre la relación teoría y práctica traductoria, o sobre cuestiones de metodología traductoria (ver, por ejemplo, Nord, 2006, y Vinay & Darbelnet, 1995); (c) discusiones teórico-metodológicas sobre crítica de traducciones.

Coordinadores: Andréa Cesco (UFSC) - Fabiano Seixas Fernandes (UFC) - Gilles Abes (UFSC).

E-mails: andrea.cesco@gmail.com, fbnfnds@gmail.com, gillesabes73@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, francés y español.


  1. COMPETENCIA Y EXPERTISE EN TRADUCCIÓN

La competencia traductoria y el conocimiento experto en traducción han sido investigados desde distintos abordajes, y el mapeo del comportamiento de traductores profesionales que presentan una competencia traductoria desarrollada o de alto grado de expertise en traducción ha tenido impacto en las directrices adoptadas en los cursos de formación de traductores. Con el propósito de promover el debate y la reflexión sobre el asunto, este simposio sobre competencia y expertise en traducción tiene como objetivo reunir trabajos que investiguen características de la competencia traductoria y/o de la competencia del traductor, adquisición de la competencia traductoria, características del comportamiento experto en traducción, mapeo del comportamiento de traductores expertos, comparación entre el comportamiento del traductor experto y el traductor novato, relación entre competencia traductoria, expertise y formación de traductores, entre otros.

Coordinadores: José Luiz Vila Real Gonçalves (UFOP) - Tânia Liparini Campos (UFPB).

E-mails: zeluizvr@gmail.com, t.liparini@ig.com.br

Lenguas de este simposio: portugués, español e inglés.


  1. CONFLICTOS Y DESAFÍOS DEL "ENTRE-LUGAR" DE LA TRADUCCIÓN Y DEL/DE LA TRADUCTOR/A EN LA CONTEMPORANEIDAD

Si es verdad que, como dicen las palabras bíblicas, "al principio era el Verbo", es decir, la palabra, se puede afirmar que desde los primordios, la tarea de traducir es conflictiva y desafiante. Las palabras bíblicas de San Juan, probablemente, fueron: "Al principio, era el 'Logos'", ya que el texto estaba en griego. En la "Carta a Pamaquio", Epístola 57 (395), San Jerónimo, para defenderse de la acusación de infidelidad de la traducción, afirma: "Si traduzco palabra por palabra, suena absurdamente: si [...] algo que está en orden, lo cambio en la frase, parecerá que me he apartado del deber del traductor". Más adelante, otros traductores como Schleiermacher, Dryden, Haroldo de Campos y Millôr Fernandes también discutieron problemas de traducción a partir de los conflictos que la complejidad de la tarea genera. Discutir la traducción en el contexto contemporáneo implica, entre otras cosas, reflexionar acerca de ambivalencias y paradojas, hibridismos y pluralidad de voces. Así, esta propuesta pretende discutir y destacar los desafíos y conflictos del(de la) traductor(a), situado(a) en el "entre-lugar" y en el "double bind" de la traducción, además de problematizar las representaciones de traducción en la actualidad.

Coordinadoras: Ana Maria de Moura Schäffer (UNASP) - Rosa Maria Olher (UEM).

E-mails: natifran2@gmail.com, rmolher@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués.


  1. DIÁLOGOS ENTRE LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN Y EL PSICOANÁLISIS

Las relaciones entre Traducción y Psicoanálisis se remontan a las primeras concepciones freudianas sobre el psiquismo amparadas en las cuestiones relativas al lenguaje. Incluso antes del surgimiento del psicoanálisis, en los Estudios sobre la histeria, el síntoma se torna un signo o sintagma convertido en sufrimiento corporal, a ser recuperado y traducido por la vía de lo simbólico a través del talking cure. No obstante, es en su obra maestra, La interpretación de los sueños (Die Traumdeutung), que se completa la relación de proximidad entre el trabajo analítico y el acto traductorio, entre los lenguajes inconsciente y consciente.

Si, por una parte, las propuestas del fundador del Psicoanálisis nos invitan a pensar las relaciones entre estos dominios, la discusión acerca de esta interfaz se renueva hoy a partir de la entrada de su obra al dominio público en 2010, momento a partir del cual finalmente pasamos a contar con las primeras versiones de Freud en lengua portuguesa directamente del alemán. Notamos actualmente, por lo tanto, un "fecundo desorden" en los estudios de la obra de tan influyente autor, que finalmente se ve traducido en diferentes propuestas de estilo y terminología.

No obstante, en realidad las relaciones entre el Psicoanálisis y los dominios del conocimiento relacionados al Lenguaje cuentan con una tradición de décadas. Una tradición que le debe mucho al retorno propuesto por Jacques Lacan a la obra de Freud, amparado en las propuestas de lingüistas como Saussure y Jakobson por una parte, y de grandes nombres de la Literatura como Shakespeare y Sade por otra. Desde entonces, se expande el campo de las interrogaciones posibles entre los dominios de las lenguas, de los estilos, de la escritura, del habla, de la singularidad, de la interpretación. Caben, por lo tanto, en este simposio, diferentes formas de propuestas que echen luz sobre las posibles relaciones entre estos dominios.

Coordinadores: Marcelo Bueno de Paula - Pedro Heliodoro Tavares.

E-mails: marcelo.djehuty@gmail.com, pht@usp.br

Lenguas de este simposio: portugués, español, francés y alemán.


  1. EDUCACIÓN INTERCULTURAL: LA COMPETENCIA INTERCULTURAL EN LA PEDAGOGÍA DE LENGUA EXTRANJERA Y DE TRADUCCIÓN

El proceso de aprendizaje de una lengua extranjera para ser un traductor proficiente implica la adquisición de una competencia intercultural. Para llegar a tener una proficiencia nativa de la lengua, los aprendices de la misma necesitan estar familiarizados con los patrones, tanto lingüísticos, como culturales, del discurso de los hablantes nativos. De igual manera, un traductor proficiente debería ser capaz de comprender todos los matices culturales de la lengua de origen y de la lengua meta, para poder transponer adecuadamente un texto de una lengua a otra.

Este simposio tiene como objetivo contribuir a una mejor comprensión de las diferencias culturales en la conceptualización y en la competencia intercultural. Nos proponemos investigar hasta qué punto esos conceptos son promovidos e integrados en la adquisición de lengua extranjera (FLA) y en las prácticas de enseñanza de la traducción. Aceptamos contribuciones originales sobre tópicos generales como (i) la instrucción o competencia intercultural en lengua extranjera y en las clases de lengua extranjera y/o traducción, (ii) la adquisición de competencias interculturales por estudiantes de lenguas y/o de traducción, (iii) la evaluación de las dimensiones interculturales por los profesores de lenguas y/o traducción, y (iv) el impacto de temas actuales de digitalización, migración y "glocalización", así como de neocolonialismo, regionalismo y nacionalismo, en la enseñanza y en la adquisición de una conciencia intercultural.

Coordinadores: Helene Stengers (Vrije Universiteit Brussel, Belgium) - Arvi Sepp (Universiteit Antwerpen, Belgium).

E-mails: helene.stengers@ehb.be, Arvi.Sepp@ehb.be

Lenguas de este simposio: portugués, francés, español, inglés y alemán.


  1. ENTRE LO PÚBLICO Y LO PRIVADO: CUESTIONES DE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y DE TRADUCCIÓN JURADA

Dirigido a investigadores universitarios, traductores públicos y traductores con especialidad en traducción jurídica, y situándose en la confluencia entre la jurilingüística y la traductología, este simposio pretende discutir las arduas cuestiones que están alrededor de la práctica de la traducción jurídica. Práctica comprendida como lugar donde la reflexión y la experiencia emergen, proceso y producto que se materializa en textos y discursos traducidos.

Considerando la diversidad de lenguas, culturas y sistemas jurídicos que están en la base del trabajo teórico y práctico de la traducción, se enfatizarán cuestionamientos sobre las funciones y especificidades del texto jurídico, temas de equivalencia y fidelidad, argumentación jurídica y modos de organización del discurso, así como la formación del traductor jurídico.

Coordinadores: Teresa Dias Carneiro (PUC-Rio) - Márcia Atálla Pietroluongo (UFRJ).

E-mails: teresadc@terra.com.br, pietromarcia@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, francés y español.


  1. ESPACIOS DE DIÁLOGO DE LA REPRESENTACIÓN CULTURAL EN TRADUCCIÓN

La interdisciplinaridad tiene como desafío el diálogo entre áreas afines y el proponer nuevas miradas y reflexiones sobre caminos y objetos de estudio demarcados. Tal es el caso de la interfaz traducción-periodismo, que en diez años de investigaciones, marca el diálogo entre áreas como la filosofía, la antropología, la administración, la comunicación, la historia, la educación con espacios del discurso, la semiótica, la pragmática y la semántica. Basadas en el funcionalismo alemán, sus investigaciones parten del concepto de traducción como acto comunicativo (NORD, 1991) y de la representación cultural (ZIPSER, 2002), ampliando el concepto de texto para el hecho generador de la traducción, y provocando diferentes versiones/lecturas dependiendo del público receptor, de la finalidad de la traducción y de los filtros/marcas culturales implicadas en el proceso de retextualización. Tal ampliación de la discusión evidencia la complejidad y la consistencia de la interfaz más allá de la dinámica de los estudios traductorios y de la representación cultural.

Coordinadores: Meta Elisabeth Zipser (UFSC) - Silvana Ayub Polchlopek (Universidade Tecnológica Federal do Paraná-UTFPR).

E-mails: metazipser@gmail.com, sil-in-sc@uol.com.br

Lenguas de este simposio: portugués.


  1. ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN BASADOS EN CORPUS (ETBC) Y ESTILÍSTICA TRADUCTORIA

A diez años de la creación de la subárea ETBC, se ha consolidado una vertiente de investigaciones enfocada en la traducción y en la naturaleza diferente y específica del texto traducido (TT) en relación al texto no traducido y/o al texto original. Recientemente, algunos de esos estudios incorporaron la investigación del estilo del TT y de traductores, en interfaz con los estudios de estilística. Trazos de estilo del texto traducido y el comportamiento lingüístico de traductores son investigados, usando una metodología de corpus y el soporte de la estilística. Este simposio pretende congregar diferentes investigaciones que adopten principios y métodos de los estudios de ETBC e investiguen las características de los textos traducidos y/o el estilo de los textos traducidos y/o de traductores profesionales y literarios, con base en corpus paralelos y comparables de textos literarios, especializados, jurídicos, periodísticos, políticos, entre otros. Los objetivos son discutir resultados de trabajos fundamentados en la estructura teórica y metodológica citada, y mostrar la productividad de los estudios de estilística traductoria en el ámbito de los ETBC.

Coordinadores: Diva Cardoso de Camargo (UNESP) - Célia Maria Magalhães (UFMG) - Paula Tavares Pinto Paiva (UNESP).

E-mails: divaccamargo@gmail.com, celiamag@gmail.com, paula@ibilce.unesp.br

Lenguas de este simposio: portugués, inglés y español.


  1. FORMACIÓN DE TRADUCTORES: ABORDAJES TEÓRICOS Y PRÁCTICOS

En Brasil, la enseñanza y el aprendizaje de la traducción en el ámbito universitario, así como la investigación en el área de traducción, son fenómenos relativamente recientes. Actualmente, se configura como realidad incuestionable. En los últimos cincuenta años, los estudios de la traducción han avanzado extensamente, a medida que los cursos de pregrado y posgrado fomentan la reflexión y expanden las fronteras de las teorías y prácticas de la traducción literaria o técnica, iniciadas con las contribuciones de Paulo Rónai, a mediados de los años cuarenta. Hoy en día, la investigación en traducción se inspira en el campo fértil de la práctica traductoria en múltiples áreas, que incluye no solo el estudio de la traducción científica, periodística, jurídico-comercial, literaria, poética y técnica, sino también de la traducción audiovisual -subtitulación, superposición de voces y doblaje para TV, cine y DVD; de la traducción/adaptación de obras teatrales, letras de canciones y piezas publicitarias; de la traducción de sitios de internet; y otras. A los mismos se suman los estudios terminológicos y fraseológicos emprendidos por la Lingüística de Corpus, la historiografía de la traducción y de la interpretación, y la investigación con uso de memorias de traducción y traducción automática. En un escenario en que la investigación se diversifica y dialoga con otras áreas del conocimiento, más que nunca es visiblemente importante discutir la formación de traductores, en el contexto de los cursos de traducción a nivel de pregrado y posgrado en Brasil. Tal es la meta del Grupo de Trabajo de Traducción, cuyo tema es "Formación de Traductores: abordajes teóricos y prácticos", es decir, articular estudios sobre la formación de esos profesionales, considerando los diversos cuadros teórico-metodológicos que los orientan, de manera que se contemplen discusiones sobre múltiples experiencias pedagógicas observadas en el escenario educativo nacional.

Consideramos que la elección de esta línea de trabajo podrá ofrecer un espacio necesario para el intercambio entre las distintas posturas teóricas y prácticas didácticas que la formación de traductores exige en la actualidad.

Coordinadores: Marileide Esqueda (UFU) - Leila Darin (PUC-SP).

E-mails: marileide_esqueda@hotmail.com, ldarin@uol.com.br

Lenguas de este simposio: portugués, inglés y español.

1   2   3   4   5   6

similar:

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconTítulo: Sobre la formación en Psicología Forense: reflexiones basadas...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconPrograma del curso de formación profesional evolucion

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconPrograma del curso de formación profesional ecologia numerica

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconProcuraduría general de justicia del distrito federal instituto de formación profesional

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconIii congreso Internacional de Experiencias en la Formación y Evaluación...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconOptimización del control de gestión en las universidades públicas...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconFormación profesional IV (Trabajo en elaboración)

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconCentro de Prácticas de Formación Profesional

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconTesis: si estoy de acuerdo con la existencia de una institución como...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconResumen En el estudio de las emociones las aportaciones científicas...




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com