La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias




descargar 184.55 Kb.
títuloLa formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias
página3/6
fecha de publicación25.02.2016
tamaño184.55 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Documentos > Documentos
1   2   3   4   5   6

FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INVESTIGADORES EN ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN

Este simposio busca el intercambio y el debate de trabajos sobre formación de traductores y de investigadores en traducción desde la perspectiva de los estudios de la traducción con potencial de aplicación (appliable translation studies), que trasciende la dicotomía teoría-aplicación y propone abordajes que responden a las demandas y necesidades del ejercicio de la traducción en el objetivo más amplio de los diversos procesos de producción textual multilíngüe. Confluyen aquí dos trayectos de formación diferenciados: la formación de profesionales que ejercerán la traducción y la producción textual multilingüe y la de investigadores que buscan indagar el fenómeno traductorio.

Se recibirán contribuciones relativas a la didáctica de formación de traductores y productores de textos multilingües (revisores, poseditores), incluyendo diseño curricular; progresión didáctica; direccionalidad de la traducción; elaboración de materiales didácticos; enfoque por tareas de traducción; enseñanza de traducción especializada y de diferentes tipos textuales; y evaluación; y al desarrollo de un direccionamiento sistemático y orgánico del trayecto emprendido por los investigadores en traducción, contemplando abordajes pautados por la retroalimentación entre los datos obtenidos en la práctica traductoria y la reflexión teórica, generadoras de resultados que contribuyan a un cuerpo integrado de constataciones sobre el fenómeno traductorio.

Coordinadores: Adriana Pagano (UFMG) - Maria Lúcia Vasconcellos (UFSC).

E-mails: adriana.pagano@gmail.com, marialuciabv@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, español.


  1. GRECIA Y ROMA ANTIGUAS EN LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA CLÁSICA

La traducción de textos antiguos de la literatura griega y romana en Brasil ha sido ampliada recientemente por los numerosos trabajos de los nuevos maestros y doctores del área de literatura clásica, mientras que la publicación de tales textos se da en una escala bastante menor que la producción. Además del trabajo de traducir de una lengua extranjera, el traductor de los clásicos interpreta los elementos culturales distantes de nuestra cultura en el espacio, y sobre todo en el tiempo. Tal interpretación se realiza, muchas veces, a través de notas o innovaciones lingüísticas, que también requieren alguna explicación. Las diversas revisiones y actualizaciones, por las cuales pasan las traducciones, prolongan el acto de finalización del trabajo del traductor. Los textos originales en griego y latín presentan particularidades tales como la numeración de versos, en poesía, y de líneas, en prosa; la división de un mismo verso entre dos o tres interlocutores en los textos teatrales; variaciones significativas de acuerdo a la edición elegida; la existencia de lagunas, entre otras. Este simposio propone la discusión de aspectos relevantes de la traducción de los textos literarios en griego y latín clásicos a una lengua moderna, especialmente al portugués brasileño.

Coordinadores: Ana Maria César Pompeu (UFC) - Roosevelt Araújo da Rocha Júnior (UFPR).

E-mails: amcpompeu@hotmail.com, rooseveltrocha@yahoo.com.br

Lenguas de este simposio: portugués, español, francés e inglés.


  1. INTERFACES DEL LÉXICO Y EL LÉXICO EN TRADUCCIÓN

Como un conjunto abierto, sin fronteras, que se mueve dinámicamente en el tiempo y en el espacio, el léxico de cada una de las lenguas las representa culturalmente y, por tal razón, también las torna particulares y singulares. En uso, al ser enunciado, el léxico se organiza en la lógica de los sujetos de forma estandarizada (colocaciones, coligaciones, fraseologías) o inusitada (quiebra de patrones, por ejemplo, en la literatura). La complejidad de la relación lexical entre dos lenguas abre un campo bastante amplio de posibilidades de investigación, ya sea por el diálogo interdisciplinario que propicia, como por la heterogeneidad de puntos de vista que crea. Considerando esa complejidad, el presente simposio abre un espacio de discusión sobre el léxico en traducción, considerando sus interfaces posibles.

Son bienvenidos trabajos sobre lexicología y lexicografía bilingüe, lexicografía especializada bilingüe, fraseología y fraseología bilingüe y lingüística de corpus.

Coordinadoras: Claudia Zavaglia (UNESP, São José do Rio Preto) - Adriana Zavaglia (USP).

E-mails: zavaglia@ibilce.unesp.br, zavaglia@usp.br, adriana.zavaglia@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, francés, italiano.


  1. INTERPRETACIÓN COMUNITARIA: CONEXIONES FUNDAMENTALES ENTRE INVESTIGACIÓN Y PRÁCTICA

El objetivo de este simposio es ofrecer un espacio para la exposición y el debate de investigaciones desarrolladas en el campo de los estudios de la interpretación en el área de interpretación comunitaria (jurídica, médica, educativa u otros contextos sociales). Aunque ya ha sido incluida en los más reciente mapas de los Estudios de la Traducción e Interpretación, y en los debates internacionales sobre interpretación, la interpretación comunitaria aún no tiene la visibilidad que merece en los principales debates en el área en Brasil.

Ya que la demanda por este tipo de interpretación viene aumentando en el escenario nacional del país, debido especialmente a los movimientos migratorios y a las leyes de accesibilidad para las minorías lingüísticas, consideramos que este evento sea importante para la sensibilización de investigadores, alumnos y profesionales del área acerca de la importancia del tema y la urgencia de conexiones entre investigación y práctica.

Los temas destacados, aunque no excluyentes, de este simposio, serán:

  • Interpretación Médica/ área de la salud,

  • Interpretación Jurada,

  • Interpretación en el aula/ Interpretación Educacional,

  • Interpretación y neutralidad en contextos comunitarios,

  • Tecnología e interpretación comunitaria (tecnología para interpretación remota, bancos de datos para intérpretes comunitarios, etcétera),

  • Ética y Conducta en interpretación comunitaria,

  • Programas de entrenamiento y formación en interpretación comunitaria.

Coordinadores: Mylene Queiroz (Associação Internacional de Intérpretes Médicos, IMIA) - Cristiano Mazzei (Medical and Community Interpreter).

E-mails: myleneq@gmail.com, cris.mazzei@yahoo.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, LIBRAS.


  1. INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: HISTORIA, FORMACIÓN Y PRÁCTICA

En Brasil, la interpretación de conferencias (interpretación simultánea, consecutiva, susurrada, etcétera) es una actividad que no siempre presupone una formación previa de los profesionales que la ejercen. Como no existe un reconocimiento de la profesión de intérprete de conferencias, y no hay en este país una tradición en la formación de intérpretes en cursos superiores y/o técnicos, los intérpretes brasileños aprenden el oficio, no raramente, mediante la inmersión en este campo profesional extremadamente necesario. Es notable cómo la relevancia de la interpretación gana cada vez más forma y fuerza en un mundo en el cual las distancias son cada vez menores y las relaciones entre los países, cada vez más estrechas. Partiendo de los conceptos y modelos básicos de la formación de intérpretes y de la práctica de la interpretación adoptados y diseminados por autores como Danica Seleskovitch y Marianne Lederer (1993), Daniel Gile (1995), Hans J. Vermeer (1990), Mira Kadric (2001), Franz Pöchhacker (2004), Mary Snell-Hornby (2006), entre otros, este simposio propone tratar temas relativos a la formación del intérprete en Brasil y/o en el exterior, a la práctica de la interpretación en sus distintas formas, así como a las cuestiones profesionales y legales resultantes del trabajo del intérprete.

Al mismo tiempo, serán bienvenidas reflexiones sobre la historia de la interpretación en Brasil y en otros países, y también sobre aspectos de investigaciones interdisciplinarias que se relacionen con la interpretación de conferencias.

Coordinadores: Patrícia Chittoni Ramos Reuillard (UFRGS) - Tito Lívio Cruz Romão (UFC).

E-mails: patricia.ramos@ufrgs.br, cruzromao@terra.com.br

Lenguas de este simposio: portugués, alemán, español, francés, inglés.



  1. INTERTEXTUALIDAD, AUTORÍA Y EL TRADUCTOR

"The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture"

(Barthes, “The death of the author” in Image, music, text 1977)

La expresión "intertextualidad", que fue empleada inicialmente por Julia Kristeva en los años sesenta, fue usada no solo para describir las influencias reflexivas entre escritores y sus obras, sino también para abordar el papel del aparato literario paratextual sin necesidad de recurrir al concepto ideológico de autoría predominante desde el Romanticismo. La intertextualidad subvierte el concepto de un texto como entidad herméticamente lacrada y demuestra cómo las prácticas y los textos literarios se influyen, tanto intra, como interlingüísticamente.

Asimismo, puede destacar las redes de relaciones que cuestionan las ideas de originalidad, escritura y reescritura y, por lo tanto, puede iluminar el campo de la traducción literaria y los estudios de la traducción como una disciplina. La teoría dinámica y heterogénea del polisistema de Even-Zohar pregona una "multiplicity of intersections" (Poetics Today, 1979: 291) dentro y entre las culturas, lenguas, literaturas y géneros; y con trabajos más recientes como la République mondiale des lettres, de Casanova (1999), puede defender la simbiosis y la reflexión sobre las influencias y poderes de algunas culturas, prácticas y textos sobre otros. Estas teorías pueden igualmente delinear un cuadro más amplio para la investigación de la intertextualidad dentro del campo de la traducción literaria y de cómo las prácticas y los textos literarios pueden influenciar otras culturas lingüísticas.

Este simposio pretende discutir la intertextualidad en las obras literarias traducidas, el papel del traductor y sus estrategias frente al fenómeno intertextual y la influencia intercultural e interliteraria que la traducción puede ejercer.

Coordinadores: Juliet Attwater (traductora/Inglaterra) - Luana Ferreira de Freitas (UFC)

E-mails: juliet@orbitalingua.com, luanafreitas.luana@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, italiano.


  1. LENGUA DE SEÑAS EN EL EJE DE LAS INVESTIGACIONES EN TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN

Las investigaciones en el campo de los ETILS (Estudios de la traducción e interpretación de las lenguas de señas), han crecido vertiginosamente en las últimas décadas. La actividad de la traducción y de la interpretación en el dominio de las lenguas de señas está compitiendo, en amplia distribución, con la actividad traductoria relacionada a las lenguas orales, en la medida en que esas lenguas son incorporadas a gran escala a las formas de comunicación existentes, las estructuras de interpretación de eventos y la creciente inclusión del sujeto sordo en las esferas sociales de participación. Es claro, al mismo tiempo, que, dentro de las investigaciones históricamente relacionadas a este tema, las lenguas orales presentan un caudal teórico mucho más estructurado en relación a las lenguas de señas. Las investigaciones en TILS en Brasil y en el mundo, se vuelven poco a poco blanco de investigadores de la traducción que incorporan en sus textos, además de una reflexión teórica sobre la traducción en sí, también una producción que subyace a la práctica traductorio-interpretativa, sean las mismas relacionadas a los contextos inter o intraculturales, como son los casos de la traducción relacionada a lenguas de señas, o lenguas de señas y lenguas orales en un mismo ambiente. Nuestra propuesta en este simposio está basada en las siguientes líneas: a) Abrir espacio para una reflexión sobre la actividad del sordo como traductor e intérprete de lenguas de señas y su contribución al desarrollo de prácticas de resignificación/aproximación de las formas nativas de las lenguas de señas; b) Evidenciar las cuestiones teóricas relacionadas a la práctica de la traducción e interpretación en lo que se refiere a las relaciones de (des) afinidad de las lenguas orales y de señas; c) Dialogar acerca de los más diversos contextos en los cuales se puede instalar una estructura de traducción de/para lenguas de señas y otras cuestiones relacionadas al campo de los ETILS en general. Es en la actividad de traducción que el profesional traductor, poseedor del juego de herramientas denominado lengua, la arma, desarma y nos remonta a actividades de la propia lengua. Para los ETILS, la propuesta reside en una perspectiva que va más allá de los intercambios simbólicos y/o materiales, realizados sustancialmente en la traducción. Sin embargo, para los TILS (traductor-intérprete de lengua de señas) está la tarea de conducir dos sistemas semióticos de bases aisladas, emitiendo o destinando la información en formas convergentes. Solamente una reflexión sobre la práctica a través de las investigaciones hechas en este campo proveerá cada vez más subsidios para una estructuración completa de la actividad traductoria con/implicando lenguas de señas.

Coordinadores: Anderson Almeida da Silva (UFPI) - Ângela Russo (IPA - Centro Universitário Metodista).

E-mails: andersonalmeida@ufpi.edu.br, alegnaossur@yahoo.com.br

Lenguas de este simposio: LIBRAS, portugués, inglés, Señas Internacionales.


  1. LITERATURA BRASILEÑA TRADUCIDA AL EXTRANJERO: TEXTO Y PARATEXTO

El presente simposio pretende recibir estudios relativos a distintas fases del recorrido traductorio de los textos originales hasta su recepción en el exterior. Se busca comentar una traducción considerada no apenas en sus aspectos lingüísticos, sino también inserta en sus condiciones de producción y recepción. Adquiere relevancia el análisis de elementos paratextuales, según definición de Gérard Genette (Seuils. París: Seuil, 1987, pp. 10-11), relacionados al análisis del peritexto editorial (espacio físico de la obra), o de su epitexto (elementos referentes a la obra, aunque exteriores a la misma), así como la lectura de los artículos críticos que recibieron el lanzamiento de la versión de una obra hacia una lengua extranjera.

Nuestro objetivo es propiciar la reflexión sobre la imagen de un autor o de un país producida por el mercado editorial externo, junto al lector extranjero.

Coordinadores: Márcia Valéria Martinez (traductora, investigadora, alumna de postdoctorado USP) - Maria Cláudia Rodrigues Alves (IBILCE/UNESP).

E-mails: mv.aguiar@uol.com.br, maria.claudiarodrigues@hotmail.com, mclaudia@ibilce.unesp.br

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, francés, español.


  1. LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUCIDA Y MEMORIA: LAS TRADUCTORAS A TRAVÉS DE LA HISTORIA

Caben a este simposio ponencias que busquen reconstruir el canon de las escritoras invisibilizadas y olvidadas por la historia literaria de una determinada cultura (nacional o extranjera), redimensionar e investigar el papel de la historia literaria en la constitución del canon de las traductoras (muchas veces traduciendo a escritoras), y trazar la trayectoria/perfil de importantes traductoras, muchas de ellas escritoras-traductoras desde la Edad Media hasta el Siglo XXI. Nos interesan también los estudios sobre obras de historiografía literaria escritas y traducidas por mujeres que cayeron, por razones a determinar, en el olvido.

Con el objetivo de redimensionar las historias literarias, en una perspectiva de estudio de género, el simposio busca mapear cuestiones sobre literatura de y traducida por mujeres, teniendo en cuenta la legitimación y visibilidad del trabajo de traductoras y escritoras en determinadas culturas y sistemas literarios. Oscilando entre el feminismo y los estudios de la traducción, la traducción en lo femenino es un campo de investigación a explorar. La función del traductor, y de la traductora, es primordial, pues deja su marca idiosincrática en los textos que traduce. Interesarse por las traductoras demuestra una voluntad de elucidar el verdadero papel que desempeñaron en la historia de las culturas. Jean Delisle, en Portraits de traductrices, retrata el perfil de once traductoras renombradas como Madame Dacier, Jane Wilde o incluso Albertine Necker de Saussure, demostrado el impacto intelectual e innovador que tuvieron en determinadas culturas. El presente simposio pretende, asimismo, debatir acerca de las traductoras-escritoras en Brasil y en el mundo, las grandes traductoras del pasado y de la actualidad, con presentación de perfiles de traductoras, de aspectos técnicos de la escritura y de la traducción feministas, como lo hace Luise von Flotow, y busca además estudiar la recepción de las traductoras en un sistema literario y cultural, evidenciando aspectos culturales, editoriales, simbólicos, políticos, canónicos, etcétera. Traducciones comentadas de textos traducidos por traductoras son igualmente bienvenidos.

Coordinadores: Germana de Sousa (UnB) - Marie Helene Catherine Torres (UFSC)

E-mails: germanahp@gmail.com, marie.helene.torres@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, francés, español.

1   2   3   4   5   6

similar:

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconTítulo: Sobre la formación en Psicología Forense: reflexiones basadas...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconPrograma del curso de formación profesional evolucion

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconPrograma del curso de formación profesional ecologia numerica

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconProcuraduría general de justicia del distrito federal instituto de formación profesional

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconIii congreso Internacional de Experiencias en la Formación y Evaluación...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconOptimización del control de gestión en las universidades públicas...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconFormación profesional IV (Trabajo en elaboración)

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconCentro de Prácticas de Formación Profesional

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconTesis: si estoy de acuerdo con la existencia de una institución como...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconResumen En el estudio de las emociones las aportaciones científicas...




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com