La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias




descargar 184.55 Kb.
títuloLa formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias
página4/6
fecha de publicación25.02.2016
tamaño184.55 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Documentos > Documentos
1   2   3   4   5   6

LITERATURA RE(TRADUCIDA) Y PRÁCTICAS EDITORIALES Y PRÁCTICAS DISCURSIVAS

Este simposio tematiza literatura (re) traducida y su relación con prácticas editoriales y prácticas discursivas. Algunas editoriales agregan textos extras al texto traducido que publican. Se trata de textos con contenidos que pueden revelar información importante sobre el proceso de circulación de una cierta traducción. Esos textos o paratextos que acompañan obras literarias (re) traducidas publicadas son el objeto de análisis de este simposio.

El debate y el análisis crítico de los cambios, manipulaciones y preferencias de traductores y demás agentes institucionales ligados a prácticas históricas, políticas, sociales y culturales que tienen lugar en el proceso de elaboración, presentación y vehiculación de obras (re) traducidas constituyen un aspecto central para los estudios de la traducción.

Coordinadores: Válmi Hatje-Faggion (UnB) - Sara Viola Rodrigues (UFRGS).

E-mails: hatjefaggion@yahoo.com, sviola2005@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, español.


  1. LOCALIZACIÓN DE GAMES: UNA MIRADA INTERDISCIPLINARIA

El objetivo de este simposio es iniciar un diálogo interdisciplinario entre los Estudios de la Traducción y los Estudios de Games. A pesar de la larga existencia de los games no digitales y de las casi seis décadas de existencia de los games digitales, sólo recientemente comenzaron a ganar notoriedad dentro de la academia y emergieron como un campo serio de estudios. Y aunque se hayan transformado en un medio de entretenimiento billonario, poco se ha reflexionado y cuestionado sobre lo que ocurre cuando los games cruzan fronteras culturales. Este simposio pretende reunir investigadores, traductores, localizadores y especialistas de la industria de games para explorar las complejidades del emergente campo de estudios de games mientras dialoga con los estudios de la traducción. Los temas privilegiados, aunque no excluyentes, de este simposio son los siguientes:

01) Games, traducción y narrativa transmediática.

02) Games y traducción intersemiótica.

03) Games y accesibilidad.

04) Games y traducciones hechas por los fans.

05) Game design y localización.

06) Banda sonora, games y localización.

07) Voice-over, games y localización.

08) Guión, games y localización.

09) Games y localización de paratextos.

10) Localización de games y análisis del discurso.

11) Localización de games y terminología.

12) Games y traducción cultural.

13) Games y diálogo intercultural.

Coordinadores: Cristiane Denise Vidal (UFSC) - Gustavo Rinaldi Althoff (UFSC).

E-mails: crisvidalfloripa@hotmail.com, gualthoff@gmail.com

Lenguas de este simposio: inglés, portugués.


  1. NUEVAS PERSPECTIVAS PARA LA ENSEÑANZA DE TRADUCCIÓN

Este simposio se propone presentar y discutir nuevas metodologías adoptadas para la Enseñanza de Traducción. Pretende apuntar caminos en lo relativo a la cualificación del profesional traductor a partir del desarrollo de la competencia traductoria en los cursos de pregrado. Tal competencia debe tener en cuenta las competencias lingüística, traductoria, social, cultural e intercultural (SNELL-HORNBY et al., 2006, p.341), instrumental y estratégica, así como los componentes psicofisiológicos (HURTADO ALBIR, 2005, p.27-28). Las ponencias de este simposio deben contemplar diferentes iniciativas didáctico-metodológicas desarrolladas en instituciones de enseñanza que busquen sistematizar las diversas categorías de conocimientos, habilidades y subcompetencias relacionadas a la competencia traductoria, las cuales deberían ser tenidas en cuenta por los cursos de formación de traductores.

Coordinadores: Luciane Leipnitz (UFPB) - Cleci Bevilacqua (UFRGS).

E-mails: luciane.leipnitz@gmail.com, cleci.bevilacqua@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, español, alemán.


  1. El carácter dinámico y transdisciplinario de las investigaciones en TILS

Las investigaciones en el área de Traducción e Interpretación en Lengua de Señas (TILS) iniciaron en el área de la Educación y, actualmente, hacen parte de los Estudios de la Traducción, enfatizando principalmente en los procesos interlingüísticos e instersemióticos en las modalidades visual-espacial y oral-auditiva del lenguaje. Es decir, las investigaciones en TILS establecen, por su origen y naturaleza, diálogos interdisciplinarios, pues ocurren en interface con la Lingüística, la Antropología, la Neurología, la Sociología, por ejemplo. Así, este Grupo de Trabajo propone que diferentes agentes de las investigaciones en TILS tengan un espacio de inserción académica para indagaciones innovadoras en esa área, de modo que contribuyan con los Estudios de la Traducción. De esta manera, el simposio está abierto a propuestas que investiguen la actuación de traductores intérpretes, procesos traductorios, formación de glosarios, análisis comparativos de aspectos textuales y discursivos entre LF y LM, entre otros.

Coordinadores: Ronice Müller de Quadros (UFSC) - Rossana Finau (UTFPR)

E-mails: ronice.quadros@ufsc.br, rafinau@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués y LIBRAS.


  1. El lector/traductor frente a los posibles del texto literario

El simposio abordará cuestiones relativas a la traducción literaria, partiendo de la constatación de las posibilidades de sentidos, provocadas por la indeterminación del texto literario y del hecho de que, como traductores, somos, también, lectores. Intentaremos reflexionar, durante la realización de los debates, sobre la tarea y las funciones del traductor hoy, consciente de que las palabras no corresponden a lo que se quiere retratar, en el pasaje de un idioma hacia el otro. O, como afirma Umberto Eco, el traductor intenta decir “casi la misma cosa” que el texto original. Esas constataciones nos ofrecen un vasto material de indagación y discusión teóricas, que serán realizadas con los miembros del simposio.

Coordinadoras: Maria Elizabeth Chaves de Mello (UFF) - Maria Ruth Machado Fellows (UERJ)

E-mails: bethcmello@gmail.com, mariarmf@ig.com.br

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, francés y español.


  1. El lugar de la traducción en los impresos brasileños: Estudios sincrónicos y diacrónicos

A pesar de que la prohibición de imprimir en Brasil haya terminado en 1808, es apenas a partir del siglo XIX que empieza a haber una gran actividad traductoria en el país. Después del fin de ese siglo, se estabilizó la publicación de impresos en Brasil – libros, periódicos y revistas – que tuvieron un papel importante en la discusión de problemas nacionales y en la difusión de ideas innovadoras. Aunque los traductores hayan contribuido para la circulación del conocimiento, poco sabemos sobre sus concepciones de traducción, sobre cómo ellos condujeron su tarea y cómo su dirección traductoria llegó a constituir un discurso sobre el traducir. El objetivo de este simposio consiste en reunir investigadores que examinen esas cuestiones tanto desde la perspectiva diacrónica, como desde la sincrónica. Teniendo en cuenta que los elementos paratextuales en las traducciones ayudan al análisis sobre el sujeto de la traducción. La investigación que incluye el examen de tales elementos, como correspondencias, prefacios y notas, también es relevante, sea relacionada al pasado o a la contemporaneidad. Se incluyen, también, en la propuesta del simposio, trabajos dirigidos al análisis de la política traductora de casas editoriales, del papel que la traducción desempeñó en periodos específicos en Brasil y estudios sobre cómo el material traducido es integrado a los impresos, o sea, si es firmado y presentado como traducción, o si es agregado como si fuera un texto escrito originalmente en portugués.

Coordinadores: Paula Arbex (UFU) - Cristina Carneiro Rodrigues (UNESP)

E-mails: paula.arbex@gmail.com, cristina@ibilce.unesp.br

Lenguas de este simposio: inglés, español y portugués.


  1. El traductor como escritor

La traducción y la revisión de manuscritos biomédicos requieren frecuentemente que el texto sea reorganizado y reescrito para producir un artículo aceptable. Para ser capaces de hacer eso, los traductores necesitan aprender sobre los aspectos específicos del género científico y las directrices varias y principios que regulan las publicaciones biomédicas. Este simposio tendrá como foco: 1) las principales directrices del área biomédica; 2) los aspectos específicos del género que impactan la traducción; 3) la relación entre traductores y autores; 4) las cuestiones de reconocimiento y autoría. Sugerimos la sumisión de estudios de caso, es decir, de descripciones de experiencias − exitosas o no − de traductores, análisis de instrucciones para autores abordando aspectos de la escritura, o informes y análisis de buenas prácticas regulando la traducción biomédica en todo el mundo.

Coordinadores: Claudia Buchweitz (scientific.com.br) – William F. Hanes (UFSC/ translingual.com.br)

E-mails: http://www.scientific.com.br, claudia@scientific.com.br, http://www.translingual.com.br, contato@tranlsingual.com

Lenguas de este simposio: inglés y portugués.


  1. Donde no hay palabras: iconografías traductorias

La ausencia de palabras no le impide al espectador, que se ve frente a una imagen, construir una gama de lecturas a partir de los colores, las formas y los movimientos que se presentan ante sus ojos. Pinturas, dibujos, películas, fotografías se ofrecen como textos de llegada a ser aprovechados como traducciones de escrituras biográficas o de ficción, lugares, eventos, momentos. En su condición de signo, cada imagen nace y permanece en relación con otras imágenes y signos, construyendo una cadena interminable de suplementos creados por el artista para representar su universo. En el silencio de la fruición de una imagen, sea estática o en movimiento, se construyen presencias de ausencias al contrario de vacíos provenientes de la inexistencia de las palabras. Así la imagen, en la condición de traducción, se abre y se ofrece al deleite y a la traducción del espectador, en un movimiento incesante de traducciones de traducciones, de pasados que se hacen presentes por medio de las resignificaciones.

A partir de esas reflexiones, el simposio congregará trabajos que aborden formas de expresión del lenguaje visual que utilizan imágenes (pintura, escultura, fotografía, ilustraciones y portadas de libros, dibujos, fotografía cinematográfica) como traducción de diferentes textos de partida (eventos históricos, biografías, lugares, momentos, textos literarios o no), revelando las singularidades de la mirada de sus artistas-traductores.

Coordinadoras: Elizabeth Ramos (UFBA) – Maria Auxiliadora J. Ferreira (UNEB)

E-mails: beth_ramos49@hotmail.com, auxidora@hotmail.com

Lenguas de este simposio: portugués, inglés, francés y español.


  1. Los Estudios de la Interpretación y sus múltiples interfaces

Los Estudios de la Interpretación (en el sentido de la “traducción oral”) siempre tuvieron como foco la interpretación de conferencias, por ser esa la modalidad más antigua y más organizada en cuestiones profesionales. Sin embargo, en los últimos años, han surgido estudios sobre otras modalidades de interpretación, especialmente la comunitaria, la jurídica y la médica; esas dos últimas ya bastante profesionalizadas en Estados Unidos. En Brasil, los pocos estudios publicados y los cursos existentes se concentran en la interpretación de conferencias. La propuesta del simposio es acoger todas las vertientes de estudios que tengan como objeto la interpretación (oral): la interpretación de conferencias, la comunitaria, la jurídica y la médica, en estudios y/o relatos de experiencias dirigidos a cuestiones teóricas, a la formación de intérpretes, a la historia de la profesión, entre otras posibilidades. En resumen, se pretende acoger todas las interfaces de los Estudios de Interpretación.

Coordinadores: Branca Vianna Moreira Salles (PUC-Rio) - Reynaldo José Pagura (PUC-SP)

E-mails: brancavianna@gmail.com, pagurarj@pucsp.br

Lenguas de este simposio: portugués, español, francés e inglés.

  1. Los estudios de la traducción aplicados a la lengua española: un Jardín de senderos que se bifurcan

El presente simposio tiene por objetivo establecer un diálogo interdisciplinario concentrado en las interfaces de los Estudios de la Traducción y de los Estudios Hispánicos. Para ese fin, serán presentadas por los participantes del simposio varias líneas de investigación oriundas de la Lingüística, las Literaturas Hispánicas, el Discurso Crítico Latinoamericano y, de manera más general, los Estudios Culturales pertenecientes al ámbito Hispanista. En esta encrucijada entre campos del saber tan cercanos, con sus respectivas especificidades, se levanta una serie de cuestiones: ¿Cuáles son las contribuciones de los Estudios de la Traducción para los Estudios Hispánicos? ¿Cuál es la producción académica y científica hecha desde el Hispanismo dentro de los referentes teóricos de los Estudios de la Traducción? ¿Cuáles son los discursos paralelos, convergentes o divergentes entre ambos campos del saber? ¿Cuáles son los rumbos que pueden ser recorridos conjuntamente? Consideramos que estas cuestiones dan cuenta de la diversidad de miradas y abordajes que serán desarrollados en el simposio, que quedará abierto a las contribuciones de todos aquellos que quieran presentar ponencias relacionadas con alguna de las líneas de investigación descritas anteriormente.

Coordinadores: Nylcéa Siqueira Pedra (DELEM-UFPR) - Francisco Javier Calvo del Olmo (DELEM- UFPR y alumno de doctorado PGET-UFSC)

E-mails: npedra@hotmail.com, franciscoctl.ctl@gmail.com

Lenguas de este simposio: portugués y español.


  1. Panorama de la traducción de textos en ruso en Brasil

En los últimos años ha sido cada vez más grande el interés del público brasileño por obras literarias rusas en traducciones directas de los originales. Las recientes traducciones de F. M. Dostoievski, L. Tolstói y otros escritores han dado prueba de que esta demanda se tornó un fenómeno especial. Además de eso, el desarrollo creciente de las relaciones culturales y comerciales entre Brasil y Rusia abre nuevas y provechosas perspectivas para los profesionales interesados en actuar en el área de la traducción entre las dos lenguas. Este simposio propone la discusión sobre los aspectos de traducción del ruso en Brasil, a partir del abordaje de los siguientes temas: a) la traducción literaria en Brasil: pasado, presente y perspectivas; b) traducciones de obras rusas en diferentes géneros: prosa, teatro, poesía, cine, etcétera; c) traducciones técnicas del par lingüístico ruso-portugués: libros técnicos, documentos, interpretación, traducción simultánea, etcétera: d) traducciones para medios de comunicación.

Coordinadores: Denise Regina de Sales (UFRGS) - Graziela Schneider Urso (USP – alumna de doctorado, traductora) - Mário Ramos Francisco Júnior (USP)

E-mails: denise.sales@uol.com.br, raziela_schneider@yahoo.com.br, mariofrancisco@usp.br

Lenguas de este simposio: portugués.

1   2   3   4   5   6

similar:

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconTítulo: Sobre la formación en Psicología Forense: reflexiones basadas...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconPrograma del curso de formación profesional evolucion

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconPrograma del curso de formación profesional ecologia numerica

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconProcuraduría general de justicia del distrito federal instituto de formación profesional

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconIii congreso Internacional de Experiencias en la Formación y Evaluación...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconOptimización del control de gestión en las universidades públicas...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconFormación profesional IV (Trabajo en elaboración)

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconCentro de Prácticas de Formación Profesional

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconTesis: si estoy de acuerdo con la existencia de una institución como...

La formación profesional del traductor en las universidades: reflexiones y experiencias iconResumen En el estudio de las emociones las aportaciones científicas...




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com