ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice




descargar 331.9 Kb.
títuloANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice
página4/7
fecha de publicación03.08.2016
tamaño331.9 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Literatura > Documentos
1   2   3   4   5   6   7

BAJO.- Puede indicar:
a) Localización física (tiene el mismo significado que “debajo de”).

Ej.: Los niños estaban bajo el pino / As crianças estavam sob o pinheiro

b) dependencia, sumisión.

Ej.: No podemos trabajar bajo estas condiciones / Não podemos trabalhar sob estas condições

c) Temperatura (equivale a “abaixo de” en portugués).

Ej.: Se han registrado temperaturas de hasta 8 grados bajo cero
CON
a) En portugués, se usa el verbo estar con la preposición com y un sustantivo abstracto, mientras

que en español, en estos casos, se emplea el verbo tener sin preposición.

Ej.: Tengo hambre / Estou com fome

b) En contextos en los que el español usa con, el portugués emplea de.

Ej.: Iba con pantalones cortos / Estava de calção

c) En español, con puede tener sentido adversativo o concesivo.

Ej.: Con lo listo que es Álvaro, lo engañaron / Mesmo sendo Álvaro tão esperto, o enganaram

d) Expresiones de queja para enfatizar una circunstancia o un hecho que nos parece injusto.

Ej.: No me invitaron a la fiesta ¡Con las ganas que tenía de ir! /

Não me convidaram. Eu estava com tanta vontade de ir!

e) Delante de infinitivo para presentar acciones que nos parecen suficientes para justificar lo dicho.

Ej.: Me sentí tan mal... Con decirte que me marché /

Passei tão mal... Basta dizer que fui embora
CONTRA
· Además de expresar oposición, como en portugués, también marca la acción de una cosa apoyada

verticalmente en otra.

Ej.: Dejé la bicicleta contra el árbol / Deixei a bicicleta encostada na árvore
DE
a) En portugués, se usa mucho en el segundo término de las comparaciones de superioridad o

inferioridad; en español, no.

Ejs.: Es más simpática que su hermana / É mais simpática do que a sua irmã

Es menos guapa que su amiga / É menos bonita do que a sua amiga

*b) En portugués, con el verbo gostar se usa siempre de; en español, gustar no lleva preposición.

Ej.: Me gusta salir / Gosto de salir
DESDE
a) Con desde se señala con más énfasis que con de el punto inicial y el final. No se pueden mezclar

de...a con desde...hasta, como ocurre en el portugués coloquial.

Ejs.: De mi casa al cine hay dos manzanas

Desde mi casa hasta el cine hay dos manzanas

b) Para indicar la perspectiva de observación de una determinada situación. En portugués se suele

utilizar para este uso de.

Ej.: Desde mi punto de vista no había solución / Do meu ponto de vista não existia solução

-18-

EN
a) A diferencia del español, en portugués se puede usar con el gerundio.

Ej.: Oyéndola, él creerá en ella / Em ele a ouvindo, acreditará

*b) Para designar días de la semana, años, o días del mes, en portugués se usa em; en español, en

cambio, no se usa preposición.

Ejs.: Saldré el viernes / Partirei na sexta-feira

El año 1990, visité España / No ano de 1990, visitei a Espanha

El 4 de marzo, conocí a mi suegro / No 4 de março, conheci meu sogro

*c) Con medio de transporte en español se utliza en, a diferencia del portugués, que usa de.

Ejs.:-¿Vas a ir en avión?

-No, prefiero ir en tren porque me parece mas cómodo

d) Manera de vestir informal (expresada con la perífrasis estar en), en lugar del de portugués.

Ejs.: Cuando llegamos, Mario estaba en bañador

Estuve en zapatillas todo el día

e) En portugués, con verbos de movimiento se usa em, mientras que el español prefiere por.

Ejs.: Andar por la playa / Andar na praia

Correr por el campo / Correr no campo
HACIA.- No existe en portugués. Equivale a las formas “para, em direção a y por volta de”.

Ejs.: Ellos se dirigían hacia la estación de autobuses

Juan se fue al trabajo hacia las cuatro de la tarde
HASTA.- Corresponde a la forma “até” del portugués. Indica:
a) Fin de algo en el espacio y en el tiempo.

Ejs.: La estantería llega hasta la ventana

Estuvieron en casa hasta las seis

b) Forma parte de la correlación Desde...hasta.
PARA
a) Indica dirección y fin del movimiento, aunque, a diferencia del portugués, no expresa

necesariamente permanencia en el lugar del destino.

Ej.: Va para Lisboa / Vai para Lisboa

b) Indica el término de tiempo de forma precisa. En portugués se suele usar la preposición em.

Ejs.: Para Navidad estaré en México / No Natal estarei no México

¿Te veo para mi cumpleaños? / Vejo você no meu aniversário?

c) No existe en español la construcción Verbo + para + Infinitivo personal. En español ésta se

forma con Verbo oración principal + que + Verbo oración subordinada en subjuntivo.

Ejs.: Les pedí que salieran antes de las ocho / Pedi para eles saírem antes das oito horas

/ Pedi que eles saíssem antes das oito horas
POR
a) Periodo del tiempo (del día) cuando en portugués se usa a y de.

Ejs.: Trabajo por las mañanas y estudio por las tardes

Le gusta estar en casa por la noche

(Excepciones: A mediodía y A medianoche)

-19-

b) Lugar o tiempo aproximado (en portugués se usa em o pelo / pela).

Ejs.: El cine está por esta calle

Creo que vendrá por vacaciones

c) Medio de transporte (en portugués se usa de).

Ej.: Estos alimentos vienen por barco / Estes alimentos vêm de navío

d) Causa, razón o motivo, cuando por antecede a un infinitivo (en portugués para).

Ej.: Nos fuimos por no discutir / Fomos embora para não discutir

e) Perspectiva futura en la construcción Estar + por + Infinitivo (Estar + para + ser + participio,

en portugués).

Ej.: La película está por ver / O filme está para ser visto
SOBRE.- En general, los usos son comunes en ambos idiomas, pero con 2 excepciones:
· Idea de reiteración, acumulación (en portugués em cima de).

Ej.: Va diciendo una tontería sobre otra / Vai dizendo uma bobagem em cima de outra

· Valoración aproximada de cualquier magnitud (hora, fecha...); en portugués es por volta de.

Ej.: Llegaré sobre las dos y media / Chegarei por volta das duas e meia
TRAS
a) Valor temporal (en portugués se usa depois de, apos).

Ej.: No hay nada como un día tras otro / Não nada como um dia depois do outro

b) Valor espacial (en portugués atrás, detrás de).

Ej.: El jardín está tras la casa / O jardim está atrás da casa
LAS CONJUNCIONES
SINO
a) Para contraponer una oración afirmativa a una negativa (en portugués senão, mas y e sim).

Ej.: No habló él, sino ella / Não falou ele, e sim ela

b) Cuando el verbo de la oración afirmativa es distinto al de la negativa se usa sino que (en

portugués apenas, ).

Ej.: No quería nada sino que la escucharan / Não queria nada, apenas que a escutassem

c) No sólo + sino = Não + mas também.

Ej.: Es la persona perfecta no sólo por su talento sino por su simpatía /

É a pessoa perfeita não pelo seu talento mas também pela sua simpatia
TODAVÍA.- Aunque esta palabra es un adverbio en español, la hemos incluido en este apartado debido a que existe en portugués la conjunción adversativa todavia, la cual, al ser equivalente en español a sin embargo, con todo, aun así, provoca errores en el estudiante brasileño de E/LE como los siguientes:
· En español, todavía se usa la mayoría de las veces como adverbio de tiempo, lo que nunca ocurre en portugués, que en esos casos emplea el adverbio ainda.

Ej.: Es pronto; todavía son las tres / É cedo; ainda o três horas
· En español también puede usarse este término como adverbio enfático o con matiz adversativo.

Ejs.: El padre todavía es más listo que el hijo / O pai é ainda mais esperto do que o filho

¡Llegas tarde y todavía protestas! / Você chega com atraso e ainda reclama!

-20-

LOS ADVERBIOS
*· El estudiante brasileño de E/LE tiende a usar el adverbio español luego con el significado de “inmediatamente” porque en portugués logo tiene ese significado; en español, en cambio, luego equivale a después. Lo mismo ocurre con la locución conjuntiva luego que / logo que.
*· Tiende a emplear la construcción también no cuando quiere decir tampoco, por interferencia.
· En las dos lenguas existen fórmulas adverbiales que parecen negativas pero que, en realidad, son afirmativas: como no / pois não. Sin embargo, pues no y como não son expresiones negativas en español y portugués respectivamente.
· El brasileño tiende a colocar los adverbios de negación al final de la frase tal y como se hace en algunas zonas de Brasil.

Ej.: Quiero no en lugar de No quiero
SISTEMA VERBAL
DIFICULTADES DEL BRASILEÑO CON LOS TIEMPOS VERBALES ESPAÑOLES
Pretérito Indefinido y Pretérito Perfecto (Indicativo)
· Todos los usos del pretérito indefinido y del perfecto en español corresponden a los del pretérito perfeito simples del portugués. Por tanto, “Estudié mucho y He estudiado mucho” = Estudei muito.
· El pretérito perfeito composto del portugués no tiene el mismo significado que el perfecto español: señala la continuidad o repetición en el presente de un hecho iniciado en el pasado.
Pretérito Pluscuamperfecto (Indicativo)
· Dificultad para equiparar había cantado con su equivalente en portugués cantara, ya que debido a su idéntica ortografía con el pretérito imperfecto de subjuntivo español (que yo cantara o cantase), el alumno tiende a pensar que la forma portuguesa cantara funciona igual que la forma de subjuntivo.
Futuro Imperfecto y Futuro Perfecto (Subjuntivo)
· El futuro imperfecto del español expresa acciones finalizadas en el momento presente o en el futuro. Se sustituye por el presente de subjuntivo o por el presente de indicativo; en portugués, equivale al futuro simples del subjuntivo.

Ejs.:-Cuando vayas (fueres) al supermercado, avísame, por favor /

Quando for ao supermercado, avisei-me, por favor

-Si va (fuere) a Perú, no deje de visitar Machu Pichu /

Se for ao Peru, não deixe de visitar Machu Pichu
· El futuro perfecto señala acciones acabadas en el pasado o en el futuro. Se suele sustituir por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo: en portugués, el tiempo equivalente es el futuro composto de subjuntivo.

Ej.: Si ha llegado (hubiere llegado) muy tarde, no la despiertes /

Si ela tiver chegado muito tarde, não a acorde

-21-
DIFICULTADES DEL BRASILEÑO CON LOS MODOS VERBALES ESPAÑOLES
*· Le cuesta usar adecuadamente el modo imperativo: confunde la 2ª persona con la 3ª persona porque en portugués, tanto el pronombre de tratamiento de confianza más utilizado, você, como el de respeto, o senhor / a senhora, se flexionan en 3ª.
· Le cuesta dominar las formas no personales. Tiende a flexionar el infinitivo y, haciendo calco de los usos coloquiales del portugués de Brasil, emplea excesivamente el gerundio en contextos en los que sería preferible utilizar el presente.

Ej.: Me gusta lo que hago / Está gustándome lo que hago
Esto es debido a que en portugués se utiliza el gerundio en dos casos no contemplados en español: acción posterior y adjetivo especificativo.

Ejs.: Llegué tarde y me quedé fuera del partido / Chegei tarde, ficando fora do jogo

Se ha caído el avión que llevaba a los artistas / Caiu o avião levando aos artistas
· El empleo del modo subjuntivo provoca numerosos errores en el alumno brasileño, pues:

a) En portugués, los verbos de actividad mental (creer, opinar, pensar, recordar), además de los

usos posibles en español, también pueden usarse en forma negativa + que + verbo en indicativo.

Ej.: Não acho que a Maria vem hoje (literalmente, No creo que la María viene hoy)

b) Con partículas concesivas como aunque, a pesar de que, por mucho que, en español se emplea

indicativo si la información es nueva y subjuntivo si es información presupuesta o compartida.

Sin embargo, en portugués, el equivalente de aunque (embora) se usa con verbo en subjuntivo,

pese a que se trate de una información nueva.

Ej.: Aunque es muy inteligente, no aprobó /

Embora seja muito inteligente, não passou na prova

c) En portugués se suele utilizar el futuro del subjuntivo en la expresión de condición real, y no el

presente de indicativo, como en español.

Ej.: Si me toca la lotería, me iré al Caribe / Se eu ganhar na loteria, irei ao Caribe
DIFICULTADES DEL BRASILEÑO CON LAS VOCES VERBALES
· Tiende a utilizar con demasiada frecuencia la voz pasiva común, no muy habitual en español, que prefiere la voz activa o la pasiva refleja.

Ej.: Los muebles son fabricados en vez de Se fabrican muebles
· Tiene dificultades en hacer correctamente la concordancia en la pasiva refleja. Suele poner el verbo en singular.

Ej.: Se vende(n) coches, Se alquila(n) casas...
*· No siempre conjuga los verbos en su forma reflexiva, ya que en portugués son menos frecuentes que en español. Así, en un texto como Por la mañana me despierto, me peino, me cepillo los dientes, me ducho, me afeito y me visto puede omitir casi todos los pronombres (Pela manhá acordo, penteo o cabelo, escovo os dentes, tomo banho, faço a barba e visto a roupa).
*· Le cuesta dominar las formas pronominales españolas no reflexivas (englobadas en la voz media o dativo ético), muy corrientes en el español coloquial:

Ej.: Me voy, date prisa, arréglatelas, se enfada, se queda, me pongo nervioso...

-22-

DIFICULTADES DEL BRASILEÑO CON EL ASPECTO VERBAL ESPAÑOL
*· Vacila antes de utilizar algunas formas verbales perifrásticas porque confunde la obligación (Debo estar en casa a las diez) y la conjetura (Debo de haberme equivocado).
*· Le cuesta el uso de la construcción Estar + gerundio en algunos contextos.

Ej.: En vez de decir Estoy haciendo la cena suele decir Estoy a hacer la cena
· Le cuesta distinguir las oraciones impersonales (Hay niños / crianças) de las que tienen solamente sujeto indeterminado (Dicen que va a llover / Dizem que vai chover).
DIFICULTADES DEL BRASILEÑO CON LOS VERBOS SER y ESTAR
1   2   3   4   5   6   7

similar:

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconLos procesos de enseñanza-aprendizaje: análisis didácticos de las...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen Los análisis de adn gozaron desde sus inicios de un aura...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice icon1 Análisis del país objetivo: españA 2 Análisis del negocio

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen La enseñanza por medio del estudio o análisis de casos es...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen en este trabajo se aplicó el análisis de riesgo, empleando...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconReporte de lectura: teorías del aprendizaje y su aplicación en el...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconEstrategias de enseñanza para la promoción del aprendizaje significativo...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconComo modelo de aprendizaje – enseñanza

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconAniseñAS” producto multimedial educativo e interactivo para la enseñanza...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen Se estudia la unidad didáctica del proceso enseñanza-aprendizaje,...




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com