ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice




descargar 331.9 Kb.
títuloANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice
página5/7
fecha de publicación03.08.2016
tamaño331.9 Kb.
tipoDocumentos
b.se-todo.com > Literatura > Documentos
1   2   3   4   5   6   7

SER.- Los usos de SER son comunes, pero hay que prestar atención a los siguientes casos:
*a) Para preguntar la hora, el verbo siempre va en singular en español.

Ejs.:-¿Qué hora es?

-Son las cinco y media
b) Para identificarse se usa la 1ª persona de singular y no la 3ª, como ocurre en portugués.

Ejs.:-¿Quién eres?

-Soy Ana (y no “Es Ana”)
ESTAR.- Se debe tener cuidado cuando ESTAR indica:
a) Situación, localización.

Ejs.:-¿Dónde está el Hospital general? / -Onde é o Hospital general?

-Está en la próxima esquina / -Fica na próxima esquina
b) Temperatura.

Ej.: Estamos a diez grados bajo cero / Fazia dez graus abaixo de zero
c) Fechas.

Ej.: Estamos a 20 de julio / Hoje é 20 de julho
d) Actividad profesional (Estar + de + sustantivo).

Ej.: Pedro está de cocinero en un restaurante chino / Pedro é cozinheiro num restaurante chinês
DIFICULTADES DEL BRASILEÑO CON LAS INTERJECCIONES ESPAÑOLAS
· Le impresiona el tono y la intensidad con que son proferidas: tiende a identificar altura y fuerza con agresividad o violencia.
· Le llaman especialmente la atención las interjecciones ¡Ajá!, ¡Anda!, ¡Hombre!, ¡Ea! y ¡Olé!
· Algunas le parecen malsonantes, por interferencia: ¡Porras!, ¡Caramba!, ¡Caray! Otras, propias de personas nerviosas, inquietas, enérgicas, exageradas: ¡Brutal!, ¡Bestial!, ¡Fenomenal!, ¡Estupendo!
· En las exclamaciones, tiende a usar la partícula Cómo en vez de Qué, más propio del español:

Ej.: ¡Cómo hace frío! en vez de ¡Qué frío hace!

-23-

*ACENTUACIÓN
· En portugués hay 4 tipos de acentos:

- (´) Agudo. Indica que el timbre de la vocal es abierto.

- (^) Circunflejo. Indica que el timbre de la vocal es cerrado.

- (ã, õ) Tilde. Se coloca sobre la “a” y la “o” nasales.

- (`) Crase. Se coloca sobre la “a” cuando ésta sustituye al conjunto a (preposición) + a (artículo).

Ej.: Fuimos a la playa / Fomos à praia
· En español se acentúan las palabras terminadas en hiato -ía o -ío, al contrario que en portugués.

Ejs.: Tía, sabía, río, lío
· En portugués, las palabras llanas (paroxítonas) se acentúan cuando terminan en i, is, us, r, l, x, n, ã, ão, oo(s), y diptongos crecientes. Por tanto, dado que en portugués hay más palabras llanas que en español, es previsible que se produzcan más casos de errores en estas palabras, por exceso de acentuación.
· Los monosílabos sólo se acentúan en español cuando existen dos formas iguales con diferente categoría gramatical (acento diferencial).

Ejs.: aun.- adverbio de cantidad / aún.- adverbio de tiempo

el.- artículo / él.- pronombre

se.- pronombre / .- verbos saber y ser

solo.- adjetivo / sólo.- adverbio (solamente)
· Los pronombres demostrativos suelen llevar acento y los adjetivos demostrativos no (es otro caso de acento diferencial).

Ej.: Estas cajas de galletas no tienen nada dentro / Éstas son mis amigas del colegio
· En español se acentúan los pronombres y adverbios interrogativos y exclamativos.

Ejs.: ¿Cómo te llamas? / ¡Cuánta gente hay en esta fiesta!
· Se conserva el acento en los adverbios formados por adjetivo + mente en el caso de que el adjetivo estuviese acentuado (en portugués, no).

Ejs.: pido / pidamente

ágil / ágilmente

2.2. ANÁLISIS DE ERRORES e INTERLENGUA.
ERRORES FONOLÓGICOS y GRÁFICOS



1. Acentuación ortográfica

57´0 %

2. Separación y unión de palabras

3´8 %

3. Confusión de fonemas

18´2 %

4. Confusión de grafemas con fonemas

21´0 %

-24-

*1. a) Acreditán / Deberián / Comentán (Sobregeneralización)

b) Êxito / ciências / ausências / importância / água / história (Interferencia Interlingüística)

c) Nível / polícia (I. Interlingüística)

d) És / vá (I. Interlingüística)

e) Pués (I. Interlingüística)

f) Lá casa (I. Interlingüística)

g) No tenen ní para comer (Acento afectivo)

h) La educación ó la socialización (Hipercorrección)

i) Omisión de tilde: En este caso se dan algunos errores “sorprendentes”, ya que pese a que en la

producción oral los alumnos identificaron y pronunciaron correctamente la sílaba tónica, a la

hora de escribir esas palabras omitieron el acento gráfico. Según Barbieri Durão <
hipótesis es la de que, al no acentuar dichos vocablos, éstos se parecerán menos a su lengua

materna y más a la que suponen que es la LE. Partimos del supuesto de que los aprendices de

lenguas tienen una “intuición” sobre la lengua que aprenden y, a veces, el hecho de que una

determinada estructura se parezca o coincida con la de su lengua materna les da la sensación

de que se están equivocando. Aprender una lengua muy parecida a la L1 es una experiencia

difícil porque el aprendiz quiere hablar otra lengua, no la suya. Muchas veces la similitud entre

el portugués y el español hace que los alumnos tengan la sensación de que ambas lenguas son

tan sólo una la copia de la otra, pero a la vez, esa “intuición” les hace sentir que eso no es

cierto. Entonces intentan reestructurar esta unidad de la LE, diferenciándola de la unidad de la

L1, utilizando para ello recursos extraídos de su experiencia lingüística previa y así tienen la

impresión de que están ante otra lengua y no ante la L1>>.
Ejs.: Publico / caracteristica / epoca / jovenes / republica / pelicula / ultima / complice
Además, dentro del apartado de omisión de tilde, tenemos otros dos casos:

- Acento diacrítico en monosílabos (I. Interlingüística).

Ejs.: El / 3000 o 5000 bailarines / mas / si

- Hiatos en –ía, -ío, -úa (I. Interlingüística e Hipercorrección).

Ejs.: Todavia / habia / sociologia / ideologia / guia / desafio / periodo / continuan
2. a) Pre-moderno / ama-de-casa / guarda espaldas / vice presidente (I. Interlingüística)

b) condici-ones / ti-enen (I. Intralingüística)
*3. a) Oposición e/i (I. Interlingüística e Hipercorrección).

Ejs.: Reivendicación / despuestos / deputados / seguintes / destraer

b) Oposición i/e (I. Interlingüística).

Ejs.: Feminino / direchos / linguaje / siñal / piores

c) Confusión n/ñ (I. Interlingüística).

Ejs.: Nino / Espana / ano / ensenanzas

d) Oposición a/e (I. Interlingüística).

Ejs.: Desvantaja / assemblea / asasinada

e) Oposición u/o (I. Interlingüística).

Ejs.: Suprende / europeus
*4. a) Confusión v/b (I. Interlingüística).

Ejs.: Governadora / estava / presionava / govierno / deve

b) Confusión n/m (I. Interlingüística).

Ejs.: Abandonarem / trabajarem / tanbién / inplicación / conpletarán

-25-

c) Confusión ss/s y lh/ll (I. Interlingüística).

Ejs.: Processo / congresso / assemblea / possibilidad / assumió / detalhe / espalhadas

d) Confusión z/c (I. Interlingüística).

Ejs.: Cuatorze / dieziocho

e) Uso de ç (I. Interlingüística).

Ejs.: Justiça / encabeçada

f) Confusión y/i y qu/c (I. Interlingüística).

Ejs.: mui / maioria / symbolos / quantas / cinquenta
ERRORES GRAMATICALES




5. Cambio de género

34´5 %

6. Cambio de número

6´9 %

7. Usos incorrectos de artículos

58´6 %

8. Errores sin cambio de significado

55´6 %

9. Errores con cambio de significado

44´4 %

10. Usos incorrectos de adjetivos

7´2 %

11. Apócopes incorrectas

11´6 %

12. Usos incorrectos de pronombres

21´7 %

13. Usos incorrectos de preposiciones

40´6 %

14. Concordancias incorrectas

18´9 %



Paradigmas nominales (19´2%)


Paradigmas verbales (29´8%)

Otros Paradigmas (51´0%)

*5. a) Palabras heterogenéricas: Una mensaje / el leche / los labores (I. Interlingüística)

b) Una área / la alma / la ama de casa (I. Intralingüística)

c) A los ánimas (Sobregeneralización)

d) El programación / del televisión (I. Intralingüística)
6. El reye negro / plane compuesto de 10 lecciones (I. Interlingüística y Sobregeneralización)
*7. a) Adicción (I. Interlingüística).

Ejs.: Todo pertenece al mi destino / Viajamos hasta el litoral norte del nuestro Estado /

La España es uno de los países / Pretiendo ser una psicóloga; estudiar psicología

b) Omisión (I. Interlingüística -influencia del lenguaje oral-).

Ejs.: De 20 a 27 de septiembre yo me fui con mis amigas / Un viaje a playa (à) /

El lugar que yo voy tiene río / No pienso mucho en futuro (no)

c) Elección errónea (I. Interlingüística -falsa analogía-).

Ejs.: Lo café / Para mí esto es el principal de la vida / Para practicar o que he aprendido
8. a)*Verbos que sufren diptongación de la vocal tónica (I. Interlingüística).

e>ie Aconteceram / tenen / requerien

e>ue Foi incluida

i>ie Viviran

o>ue Conta

-26-

b)*Empleo de la diptongación generalizada (Sobregeneralización).

Ejs.: Piensando / describien

c)*Verbos que convierten la vocal -e de la raíz en -i (I. Interlingüística).

Ejs.: Segue / conseguió

d) Uso de desinencia verbal del portugués (I. Interlingüística).

Ejs.: Inaugurou / abandonou / seja / diz / faz / teve

e) Dificultad en el uso de ha/hay (I. Intralingüística).

Ejs.: Ha muchas diferenças / La recesión también hay afectado

f) Confusión entre HABER y TENER (I. Interlingüística).

Ejs.: El número de mujeres tiene crescido
9. a) Cambio de la 1ª por la 3ª persona del singular (I. Interlingüística).

Ejs.: Una compañía británica de seguros dije que /

Lidia Falcón, abogada y femenista, dije que

b) Cambio de la desinencia -on por –an (I. Interlingüística).

Ejs.: Nunca viviran separados / Jamás aceptaran una cena / Otros escándalos aconteceran

c) Infinitivo flexionado (I. Interlingüística).

d)*Colocación pronominal (I. Interlingüística -influencia del lenguaje oral-).

Ejs.: No se olvidando que estos jóvenes / Hay una tentativa de se conocer / Se disfarzar /

Aún quiero me dedicar más unos años a la enseñanza / Para se ocupar

e)*Construcciones pronominales con QUEDAR versus QUEDARSE.

Ejs.: (La ciudad) se queda en Rio de Janeiro / (I. Intralingüística)

Floripa se queda muy lejos de Rio Preto (I. Intralingüística)

Llegamos a Fortaleza en 1954 y quedamos en la ciudad hasta hoy (I. Interlingüística)
10. a) Uso de la forma neutra ante sustantivo masculino singular

(Interferencia Interlingüística y Sobregeneralización).

Ejs.: Esto trabajo / En eso mismo texto / Alguno ejemplo

b) Uso redundante (I. Interlingüística -influencia del lenguaje oral-).

Ejs.: Mi amigo que me acompaña se llama José (Él) /

Yo tengo muy proyectos para mi futuro (el)
11. a) De uno contexto cristiano / Fue un de los piores (I. Interlingüística)

b) El suyo gobierno / En suya vertiente (I. Interlingüística)
12. a) Uso redundante del pronombre sujeto, ya que en el registro oral del portugués en Brasil el

empleo del pronombre personal es mayor que en el portugués de Portugal y en el español.

b) Omisión del pronombre complemento (I. Interlingüística).

Ejs.: No gusta la clásica afirmación / A mi gusta ir al campo /

La niña ha preguntado a su abuelo si él conoce a su padre
13. a) Contracción de preposiciones + determinantes (I. Intralingüística).

Ejs.: Es el dos ninos de 6 a 12 / Una das reivendicación / Después desta história /

No día 29 de septiembre / Na Universidad / Son responsables pela comida

b) Omisión de preposiciones con el complemento directo (I. Interlingüística).
14. a) En prácticamente todos los casos reseñados por Barbieri Durão (concordancia de género,

concordancia de número y de persona gramatical) los errores se deben a falta de atención.
-27-

ERRORES LÉXICOS



15. Usos incorrectos defalsos amigos

16´5 %

16. Transferencia lingüística

63´5 %

17. Casos de frontera

20´0 %


*15. a) Palabras parecidas en la forma pero con significados diferentes, a veces incluso opuestos.

Ejs.: Apañado (español) = Hábil, mañoso / Exquisito = Delicioso

Apanhado (português) = Resumen, sinopsis / Esquisito = Desagradable

b) Palabras con formas parecidas y que comparten algunos significados, pero que difieren en los

significados primarios o de más uso.

Ejs.: Comedor (español) = Sala de comer. Tragón, glotón

Comedor (português) = Tragón, glotón

c) Palabras con formas diferentes y similar significado, de manera que esa forma existe también

en la otra lengua pero con un valor distinto.

Ejs.: Ancha (español) = Larga (português)

Larga (español) = Comprida (português)
*16. Relata a preocupación / Hijos e padres / Hay ainda padres / Y comienza cedo / Pois la oferta /

Es descendiente al trono / Fue apresentado a el Congreso / Problemas proprios / Dados (=datos)

Atraciones / Redución / Espetáculo / Caráter / Herdero / Jornalista / Escravos / Bispo (=Obispo)
17. Discrinación (=discriminación) / Entirro (=entierro) / Escoltaas (=escoltadas) / Image (=imagen)

Estrafalia (=estrafalaria) / Existes (=existentes)

2.3. CONCLUSIONES FINALES.
Por su interés y acierto, nos gustaría terminar este trabajo citando las palabras que Barbieri Durão incluyó como conclusiones de su excelente obra, y que son las siguientes:
A) Los lusohablantes son “falsos principiantes” de E/LE debido a la similitud de ambas lenguas.
B) La proximidad tipológica entre el portugués y el español hace posible que el recurso a la lengua

materna sea mucho más constante que entre lenguas dispares en cuanto los aprendices perciben

su funcionalidad.
C) Los alumnos brasileños tienden a simplificar las reglas del español, en especial cuando difieren

del portugués, tomando un solo aspecto de la norma, omitiendo los casos excepcionales o bien

aplicándolos de una manera inadecuada.
D) Los aprendices recurren a la “españolización” de vocablos portugueses cuando tienen necesidad

de un léxico y unas estructuras sintácticas más complejas que las que conocen.


-28-

Además, la autora identifica los 4 procesos psicológicos empleados por los lusohablantes durante su aprendizaje del español y da los siguientes datos estadísticos relativos a la influencia de cada uno de dichos procesos en la producción de los errores:
· 67 % debidos a la Interferencia,

· 23 % a la Sobregeneralización,

· 6 % a la Hipercorrección y,

· 4 % a Dificultades de Aprendizaje.
Por último Barbieri Durão, partiendo de estos datos, sugiere al profesor de E/LE de lusohablantes una serie de Estrategias de Enseñanza:
1) El profesor de lengua española debe acostumbrar a sus alumnos a oír únicamente español.
2) Hay que concienciar a los alumnos de que deben desvincularse de la idea Portugués = Español

que suelen preestablecer, puesto que cada lengua tiene sus propias costumbres, de ahí que si se

quiere aprender otra lengua es necesario sustituir nuestras costumbres por las específicas de la

LE, aunque en nuestro caso hemos de intentar sacar provecho de la similitud existente entre los

sistemas fonológico y grafemático que corresponden a esas articulaciones sonoras. Para ello es

muy útil la lectura de diferentes tipos de escritos.
3) Enseñanza explícita de la gramática e insertada en muestras auténticas de español, tanto orales

como escritas. Asimismo es necesario que se presenten las excepciones a las reglas generales y,

en algunos casos, las diferencias con respecto a la lengua materna (Concienciación Gramatical).
4) Presentación contextualizada del léxico problemático con objeto de que sea el propio estudiante

quien halle el significado (Formulación de Hipótesis e Inferencia). Explotación posterior: Lluvia

de Ideas y Redacción, Antonimia y Sinonimia...
Como conclusión final, Barbieri Durão aboga por una sistematización de las dificultades con el fin de evitar pérdidas de tiempo y rentabilizar el proceso de enseñanza-aprendizaje. Esa y no otra ha sido nuestra intención con el presente trabajo. El lector es quien debe juzgar si lo hemos conseguido o no.

-29-

3.- ANEXOS DOCUMENTALES
Los cuadros esquemáticos de errores que a continuación ofrecemos son el resultado del análisis de las producciones orales y escritas de tres alumnas brasileñas que cursaban su tercer semestre de E/LE en la academia de idiomas HABLAR-Curso de Espanhol de Belo Horizonte (Brasil) durante los meses de enero a junio del año 2000.
Como se puede comprobar, buena parte de los errores que identificamos en el capítulo anterior aparecen en estos cuadros (son aquellos que están señalados con un *), lo que demuestra la validez y utilidad de nuestro estudio comparativo. Si no aparecen todos los errores previstos en dicho estudio es debido, entre otras cosas, a que las alumnas poseen un nivel intermedio de español.
Por otra parte, el cuadro de dificultades que presentamos más adelante se ha obtenido a partir de una comparación exhaustiva de los sistemas ortográfico y fonológico de ambos idiomas. El hecho de que el cuadro esté dirigido únicamente a estudiantes brasileños se debe a las diferencias tanto gramaticales como fonéticas existentes entre el portugués de Brasil y el de Portugal. No en vano pueden encontrarse editadas numerosas obras que llevan por título Gramática Brasileña y que se dedican a resaltar tales diferencias, si bien nos gustaría aclarar que éstas no llegan a ser de una importancia tal como para justificar el reconocimiento del brasileño como lengua, pese a lo que algunos pretenden hacernos creer.
Esperamos que todos estos cuadros sean de utilidad para los profesores de E/LE que tengan como alumnos a brasileños y, sobre todo, que sirvan como acicate para que cada uno de ellos realice sus propias investigaciones al respecto.

-30-

3.1. Cuadros de errores de estudiantes brasileños de español

-GRAMÁTICA-


SINTAGMA NOMINAL


SINTAGMA VERBAL


REGENCIA PREPOSICIONAL DE LOS VERBOS










-31-

-GRAMÁTICA-




ACENTUACIÓN


REGENCIA PREPOSICIONAL DE LOS VERBOS










-32-

-LÉXICO-


TRANSFERENCIAS LINGÜÍSTICAS, HETEROSEMÁNTICOS Y HETEROGENÉRICOS


EXPRESIONES IDIOMÁTICAS


PREPOSICIONES, ADVERBIOS Y PERÍFRASIS ADVERBIALES










-33-

-LÉXICO-


CAMBIO VOCÁLICO Y DIPTONGACIÓN


ACENTUACIÓN


DIFICULTADES ORTOGRÁFICAS










-34-

3.2. Cuadro de dificultades ortográficas y fonológicas del español para el estudiante brasileño


EN ESPAÑOL NO EXISTEN


DIFERENCIAS DE PRONUNCIACIÓN ESPAÑOL-PORTUGUÉS


DIFICULTADES ORTOGRÁFICAS

(DIFERENCIAS ENTRE PRONUNCIACIÓN y ESCRITURA)










-35-

3.3. Cuestionarios para la programación de la enseñanza-aprendizaje de E/LE:

herramientas para la elaboración de un currículum centrado en el alumno
La historia de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras se podría describir como el tránsito de una enseñanza cuyo foco era la lengua a otra enseñanza, actualmente en vigor, centrada en el alumno y en los procesos psicológicos que se producen durante el aprendizaje.
Como es lógico, esta evolución ha implicado igualmente un cambio en la manera de impartir clase, pasándose del método audio-oral en los años 50-60 del siglo pasado al enfoque por tareas, practicado desde principios de los 90 hasta nuestros días.
Las consecuencias que se derivan de este nuevo planteamiento educativo son múltiples y afectan a todos los ámbitos de la enseñanza, desde el papel de orientador del aprendizaje del estudiante asignado al profesor hasta la programación del curso en torno a un currículum centrado en el alumno, lo cual ha supuesto una auténtica revolución de ideas y contenidos en la enseñanza de lenguas extranjeras.
Sin embargo, y pese a todo lo dicho anteriormente, la implantación en la práctica docente de la enseñanza centrada en el alumno ha sufrido en muchas ocasiones graves carencias debido a que faltaba lo más primordial: un análisis de las necesidades del alumno. Por esa razón, si se quiere realmente llevar a cabo tal tipo de enseñanza es imprescindible, como paso previo, realizar un diagnóstico de las motivaciones, intereses, objetivos y características individuales del alumno. A partir de ahí podremos diseñar la programación del curso, seleccionando los materiales a utilizar, la forma de explotarlos y los criterios de evaluación que se aplicarán. El resultado final será la consecución de un aprendizaje verdaderamente significativo por parte del alumno.
La herramienta que hemos elaborado para alcanzar tal objetivo es una serie de 4 cuestionarios:
1.- Cuestionario para conocer las necesidades del estudiante de E/LE: motivaciones, objetivos

y técnicas de enseñanza-aprendizaje.
2.- Cuestionario para comprobar el grado de cumplimiento de las expectativas del estudiante

de E/LE al inicio del curso.
3.- Cuestionario de autoevaluación del estudiante de E/LE: cualidades delbuen alumno”.
4.- Cuestionario de evaluación del profesor por
1   2   3   4   5   6   7

similar:

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconLos procesos de enseñanza-aprendizaje: análisis didácticos de las...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen Los análisis de adn gozaron desde sus inicios de un aura...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice icon1 Análisis del país objetivo: españA 2 Análisis del negocio

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen La enseñanza por medio del estudio o análisis de casos es...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen en este trabajo se aplicó el análisis de riesgo, empleando...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconReporte de lectura: teorías del aprendizaje y su aplicación en el...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconEstrategias de enseñanza para la promoción del aprendizaje significativo...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconComo modelo de aprendizaje – enseñanza

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconAniseñAS” producto multimedial educativo e interactivo para la enseñanza...

ANÁlisis contrastivo, análisis de errores e interlengua como instrumentos para la enseñanza–aprendizaje del español a lusohablantes brasileños jesús Gustavo Lozano Antolín Índice iconResumen Se estudia la unidad didáctica del proceso enseñanza-aprendizaje,...




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com