¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica




descargar 183.77 Kb.
título¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica
página1/6
fecha de publicación18.01.2016
tamaño183.77 Kb.
tipoCompetencia
b.se-todo.com > Literatura > Competencia
  1   2   3   4   5   6
Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción
(Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus de Lugo)

29-31 de Octubre de 2012.

LIBRO DE RESÚMENES

LIVRE DES RÉSUMÉS

RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS

RÉSUMÉS DES CONFÉRENCES PLÉNIÈRES

(Por orden alfabético- Dans l’ordre alphabétique)
Vilmos BÁRDOSI

Universidad de Budapest (Hungría)
Questions actuelles de la phraséographie
La première partie de l’intervention se propose de faire un tour rapide des circonstances de formation de la phraséographie, de ses rapports avec d’autres domaines de la description linguistique ainsi que de quelques questions de méthodologie phraséograpique. La seconde partie vise à présenter un nouveau projet phraséographique en cours à l’Université ELTE de Budapest, à savoir la rédaction d’un dictionnaire des phrasèmes synonymiques du français et du hongrois.
Christelle CAVALLA

Universidad de Grenoble (Francia)
FULS : séquence didactique pour la phraséologie transdisciplinaire
Dans notre intervention nous présenterons le résultat d’un projet de recherche (FULS) autour de l’enseignement de la phraséologie des écrits universitaires. La recherche s’est articulée autour de la didactisation d’un corpus d’écrits scientifiques (Scientext) pour l’aide à l’écrit universitaire auprès d’apprenants non natifs du français venus suivre des études de Master et Doctorat à l’université de Grenoble.

Les questions sous-jacentes, à la mise en place de la séquence, n’ont pas toutes trouvées de réponses, et nous souhaiterions en soumettre certaines lors de cette intervention. Des questions didactiques touchant au repérage des collocations, à leur compréhension – quand le sens du collocatif est trop déviant par rapport au sens propre de la lexie en question – ou celle de leur place ou leur fonction rhétorique dans ces écrits spécifiques. Au plan linguistique, la forme lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale à décrire, mais comment expliciter le sens de l’association qui est le plus souvent non compositionnel ? Notre réflexion nous conduira vers une tentative de réponses.
Germán CONDE TARRÍO y Mª Pilar RÍO CORBACHO

Universidade de Santiago de Compostela (España)
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica.
En la actualidad, los estudios de las lenguas extranjeras carecen en su mayor parte de materias referentes a la fraseoparemiología y a la didáctica de esa L2 en las diferentes facultades de filología, competencias que el Marco común europeo de referencia para las lenguas presenta como elementos necesarios para el aprendizaje de una lengua extranjera.

En consecuencia, el manejo de una lengua, aunque esta sea la L1, no implica una profesionalidad didáctica en las metodologías de enseñanza-aprendizaje. Por otro lado, el mismo individuo antes mencionado, conocedor y usuario de su L1 ignora generalmente los recursos didácticos que puede ofrecer el refrán en el aula de L1 o de L2, a pesar de poseer un bagaje paremiológico abundante.

Intentaremos aportar con este trabajo varias posibilidades didácticas del refrán en el aula, algunas de las cuales ya hemos experimentado con el alumnado de la Facultad de Ciencias de la Educación de Santiago de Compostela quienes, a su vez, las han desarrollado en el Practicum que deben realizar obligatoriamente con alumnos y alumnas de Enseñanza Secundaria en alguno de los diferentes centros formativos de la zona.
Carlos CRIDA ÁLVAREZ

Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia)
Las fórmulas rutinarias desiderativas en griego moderno y su traducción al español
Sabido es que el elemento cultural está presente en la mayoría de las unidades fraseológicas y muy en particular en las fórmulas rutinarias, pues son un fiel reflejo de la cultura que las ha creado y utiliza. Por lo tanto, la traducción de fraseologismos con contenido cultural a una L2 en muchos casos constituye un fuerte escollo, dado que en la lengua meta muchas veces no existe una correspondencia, al no existir el elemento cultual que motivó la creación del fraseologismo o al no haberse concretado en una fórmula fija.

Tal es el caso de ciertas fórmulas rutinarias psico-sociales (en terminología de Corpas Pastor) para expresar deseos en griego moderno, como, por ejemplo, de que todo vaya bien durante determinado período cronológico, que puede ser de una semana o de un mes: *buena semana, *buen mes, las cuales no cuentan con correspondencia en español. Por lo tanto, en el presente trabajo se harán propuestas de traducción al español de fórmulas desiderativas griegas según el contexto.
Jean-Louis DUFAYS

Universidad catholique de Louvain (Bélgica)
Quels effets des clichés sur la lecture? Constats et réflexions au départ d'un corpus de textes littéraires français
Parmi les expressions figées, je m’intéresse plus particulièrement aux « clichés de langage », que, dans mes travaux précédents (Dufays, 1994/2010), j’ai définis comme des expressions semi-figées caractérisées par leur forte récurrence, leur absence d’origine précisément repérable, leur ancrage durable dans la mémoire collective, l’automatisme de leur usage et leur ambivalence axiologique.

A ce propos, la contribution à la constitution des deux corpus de textes littéraires servant de base à la recherche qui nous rassemble m’a amené à me poser deux questions :

1° Comment s’y prend-on empiriquement, lorsqu’on lit un texte quelconque, pour identifier dans celui-ci des clichés de langage ? Au départ de quelques exemples puisé dans les textes littéraires de langue française du corpus, je montrerai que cette identification ne va pas toujours de soi et peut faire l’objet de différentes stratégies qui interrogent à la fois les modalités de la lecture et la notion même de cliché de langage.

2° Peut-on associer aux différents types de clichés ainsi repérés des effets de lecture déterminés ? Les mêmes exemples me permettront d’analyser quelques effets spécifiques dégagés par ces clichés, en envisageant tour à tour le plan du sens et celui de la valeur.
Référence bibliographique

Dufays, Jean-Louis, Stéréotype et lecture. Essai su r la réception littéraire, Bruxelles, Peter Lang, 2e éd., 2010 (Théo Crit’) [1re éd. : Liège, Mardaga, 1994].
Mª Isabel GONZÁLEZ REY

Universidad de Santiago-de-Compostela (España)
Quelles applications didactiques de la Grammaire des Constructions à la phraséologie du français?
L'intérêt que nous portons à la Grammaire de Constructions, théorie qui s'encadre dans la Linguistique Cognitive, et à ses implications dans l'apprentissage des langues, relève de la vision « phraséologique » qu’elle a de la grammaire. En étudiant de façon globale le lexique et la syntaxe, elle met en évidence la dimension idiomatique de la langue, s’éloignant ainsi de la conception traditionnelle qui sépare ces deux aspects. Pour sa part, la phraséologie sert de modèle à la Grammaire de Constructions en transposant l'analyse des expressions figées à la syntaxe. De ce point de vue, les expressions figées sont non seulement des constructions pourvues de sens mais aussi des structures syntaxiques significatives.

De ce fait, nous estimons que les apports de la Grammaire de Constructions (théorie pratiquement inconnue dans la linguistique européenne où, par proximité, prime avant tout la linguistique contextualiste) au champ de la didactique des langues étrangères permettront de renouveler la méthodologie de l'enseignement de la langue, en introduisant la dimension idiomatique du discours, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, dans ses aspects communicatifs. C’est pourquoi nous tenterons de répondre dans ce travail à la question posée dans l’intitulé par des propositions phraséodidactiques inspirées de la Grammaire de Constructions.

Dans ce sens, notre étude s’inscrit dans la ligne des travaux portant sur la relation entre phraséologie et Grammaire de Constructions abordée par M. J. Cuenca et J. Hilferty (1999), D. Legallois (2005) et D. Legallois & J. François (2006), F. Ruiz Quemoun (2007), mais développée aussi dans le module « De la Grammaire Universelle à la Grammaire de Constructions: ses implications pour l'apprentissage et l'enseignement de langues » assuré par les professeurs Francisco Gonzálvez García (Université d'Almería), Luisa González Romarin et Beatriz Rodríguez Arrizabalaga (Université de Huelva) dans le cadre du Master en Littérature Européenne et Enseignements de Langues, à l'Université de Huelva ; et finalement, traitée aussi par D. Dobrovol’skij (2011).
Cuenca, M.J., J. Hilferty, J. (1999): Introducción a la Lingüística Cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.

Dobrovol’skij, D. (2011): Phraseologie und Konstruktionsgrammatik // Alexander Lasch; Alexander Ziem (Hrsg.) Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und Lösungsansätze. Tübingen: Stauffenburg, 2011, 111-130.

Legallois, D. (2005): « Du bon usage des expressions idiomatiques dans l'argumentation de deux modèles anglo-saxons: la grammaire de construction et la grammaire contextualiste », colloque international Phraséologie, Louvain-La-Neuve, Les Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain (CILL).

Legallois, D., François J. (2006): Autour des Grammaires de Constructions et de Patterns, Cahier du CRISCO n°21, Université de Caen;

Ruiz Quemoun, F. (2007) : « Les expressions idiomatiques, tributaires de la notion de figement », in Mª I. González Rey (ed.) : Les expressions figées en didactique des langues étrangères, E.M.E., Cortil-Wodon (Belgique).
Dominique LEGALLOIS

Université de Caen (France)
Quels apports de la Grammaire des Constructions pour la didactique ?
L’objectif de ma communication est d’examiner quels sont les apports de la Grammaire de Construction (A. Goldberg, 1995) qui peuvent contribuer à enrichir l’enseignement des formes linguistiques (notamment pour des apprenants étrangers). Partant de la définition courante qu’une construction est une structure plus ou moins lexicalement spécifiée, possédant un sens en propre ou une fonctionnalité particulière, j’examinerai, à travers des exemples attestés, la pertinence de certaines propriétés dégagées par le courant constructionnel pour rendre compte de la dimension phraséologique des Constructions : ainsi, pour les exemples suivants, qui illustrent chacun une structure lexico-grammaticale particulière, la dimension holistique et phraséologique des constructions est patente ; est associé à chaque configuration actancielle un scénario particulier :

1- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis un gardien à surveiller la porte)

2- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis une heure à résoudre le problème)

3- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis la voiture à réparer)

Nous verrons que ces formes ne sont pas « ouvertes », mais qu’au contraire, le lexique employé est relativement contraint ; ainsi pour 1, N2 et Inf. doivent renvoyer respectivement à des humains (N1) dont la fonction est d'exécuter (Inf.) une tâche subalterne. Ainsi, on aura difficilement :

1' – on a mis Sarkozy à diriger le pays

J'étudierai d'autres exemples qui illustrent le phénomène de coercition : un verbe ou un complément nominal non prédestiné dans une construction est interprété en fonction de la signification de cette construction :

  • Construction dative trivalente : N1 V N2 à N3 (je lui ai mangé une pomme)

  • C’est l’histoire, l’affaire de Qt Ntemps (Avec un tuto comme celui-ci et le matériel adéquate c'est l'histoire d'un gros quart d'heure).

Il y a donc ici un processus de coercition (ou forçage) : le verbe « manger » n'est pas intrinsèquement trivalent, et un gros quart d'heure est lu comme une entité temporelle négligeable.

A travers la dimension holistique des constructions, à travers également la notion de coercition, il s’agira donc de montrer que les unités fondamentales de la langue ne sont pas les mots, mais un ensemble de configurations lexico-syntaxiques, qu'il est absolument nécessaire d'enseigner aux apprenants afin que ceux-ci s'approprient au mieux ces unités et leur mécanisme.
Goldberg A.E. (1995), Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure, University of Chicago Press.

Gonzalez-Rey I. (2002), La phraséologie du français, Toulouse : Presses universitaires du Mirail.

Granger S., Meunier F. (2008), Phraseology: An interdisciplinary perspective, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Legallois D. (à par.), « From grammaticalization to expressive constructions : the case of histoire de + inf”, in Bouveret M., Legallois D., constructions in French, Amsterdam: Benjamins

Legallois D., Gréa Ph. (2006). « La grammaire de construction ». Autour des grammaires de construction. N° coordonné par D. Legallois et J. François, Cahiers du Crisco, N° 21, janvier 2006, 5-27.
Carmen MELLADO BLANCO

Universidade de Santiago de Compostela (España)
Criterios de elaboración de un macrodiccionario de fraseología

alemán-español
En el seno del proyecto de investigación FRASESPAL, otorgado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (HUM2007-62198/FILO) y dirigido por la profesora Carmen Mellado Blanco (USC), se ha elaborado un macrodiccionario de fraseología alemán-español, el cual cuenta con 35.000 entradas lematizadas alfabéticamente y tiene como lengua de partida el alemán y de llegada el español. El título de la obra es Idiomatik Deutsch-Spanisch. Diccionario Idiomático Alemán-Español, de los autores y miembros del grupo FRASESPAL: Hans Schemann / Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján Otero / Nely Iglesias Iglesias / Juan Pablo Larreta Zulategui / Ana Mansilla Pérez (Hamburgo: Buske Verlag, 2012, ISBN 978-3-87548-628-5. 1260 pp.).

Algunos de los aspectos que se tratarán en la presentación del diccionario son los siguientes:

En relación a la macroestructura:

- Criterios de selección del material fraseológico del alemán. Tipos de fraseologismos que encuentran cabida en el diccionario: locuciones idiomáticas, fraseologismos no idiomáticos, colocaciones y construcciones fraseológicas ("Phrasem-Konstruktionen", según Dobrovol'skij, 2011: 112). Una de las novedades de este diccionario fraseológico es que concibe la fraseología en sentido amplio, no limitándose a las expresiones idiomáticas propiamente dichas. De esta manera, no solo las colocaciones, sino que también las construcciones fraseológicas del tipo esp. (pues) no va(n) y + VERBO 3ª p.

- La formulación del lema (forma canónica del fraseologismo) está condicionada por las restricciones y preferencias de uso de los fraseologismos, de tal manera que en los fraseologismos verbales, con cierta frecuencia, no se ofrece la forma verbal en infinitivo, sino una conjugada en una determinada persona y, eventualmente, junto a un determinado adverbio, que si bien estrictamente no forma parte del fraseologismo, sí es recurrente en el nivel textual.

En relación a la microestructura:

- La función definitoria y pragmática de los ejemplos. Los ejemplos dados no son reales, sino creados ad hoc para ilustrar el uso contextual protototípico de cada fraseologismo. En el caso de polisemia se ofrecen tantos ejemplos como acepciones tenga el fraseologismo. Siguiendo la clasificación de Oliveira Silva (2006: 239-246) sobre las funciones que pueden desempeñar los ejemplos, los de nuestro diccionario cumplen principalmente una función definitoria y pragmática.

- La búsqueda de equivalencias españolas para los fraseologismos alemanes. Se explicarán los criterios seguidos en la búsqueda de equivalentes, que podrán ser en español o bien fraseologismos (en sentido amplio), o bien monolexemas o bien paráfrasis.
De Oliveira Silva, M. E. O. (2006). Los ejemplos en el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicos. En M. Alonso Ramos (ed.): Diccionarios y Fraseología. A Coruña: Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña, pp. 235-248.

De Oliveira Silva, M. E. O. (2007). Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt a.M.: Lang.

Dobrovol'skij, D. (2011): "Phraseologie und Konstruktionsgrammatik", A. Lasch y A. Ziem (eds.): Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und Lösungsansätze, Tubinga: Stauffenburg, pp. 111-130.

REDES = Bosque, I. (coord.) (22008 [2004]): REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Las palabras en su contexto. Madrid: SM.

Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján Otero, P. / Iglesias Iglesias, N. / Larreta Zulategui, J. P. / Mansilla Pérez, A. (2012): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Diccionario Idiomático Alemán-Español. Hamburgo: Buske Verlag.
  1   2   3   4   5   6

similar:

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconTexto didactico de la asignatura estructura economica mundial y de...

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconUnidad lingüística de comunicación

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconUnidad didáctica 1: la célula. Unidad de vida

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconSecuencia didáctica Acercándonos a los tipos de conocimiento

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconUnidad didáctica I

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconPropósito de la estrategia didáctica por asignatura o competencia profesional del módulo

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconCompetencias de la unidad Didáctica 2

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconUnidad 2: lenguaje y conocimiento

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconUnidad de producción del conocimiento

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica iconUnidad de producción del conocimiento




Todos los derechos reservados. Copyright © 2019
contactos
b.se-todo.com