descargar 59.41 Kb.
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Introducción a la variación lingüística La variación lingüística es la posibilidad de usar elementos lingüísticos diferentes para decir las mismas cosas (Moreno Fernández, 1998). La variación lingüística es una característica intrínseca de las lenguas. Se da en todos los niveles lingüísticos, entre los cuales el léxico es el nivel más permeable al cambio lingüístico. La heterogeneidad lingüística contribuye a la riqueza idiomática, y en ningún caso pone en peligro la unidad (Lara, 2004). Variable lingüística: unidad lingüística que puede manifestarse de formas distintas.
Variante: cada una de las realizaciones posibles de una variable.
Variedades lingüísticas: subcódigos que forman una lengua (en el caso del español: chileno, andaluz, etc) utilizados por los diferentes grupos que utilizan esa lengua, es decir: cualquier subcódigo parcialmente divergente respecto a otro u otros en aspectos fónicos, léxicos o gramaticales. Tipología de las variedades lingüísticas. El lingüista Eugenio Coseriu dividió las variedades lingüísticas en dos grupos: las diacrónicas y las sincrónicas.
Relación directa entre los tres tipos de variedades:
El estándar. La variedad estándar (o normalizada) de una lengua es una variedad fijada, resistente al cambio que se superpone a todas las demás.
En algunas ocasiones hay más de una variedad estándar, característica de las lenguas pluricéntricas. El ruso y el japonés son las dos únicas dos lenguas con un gran número de hablantes que poseen solo un estándar. Etapas de la creación del estándar:
Dos concepciones del estándar: Algunos lingüistas son partidarios de identificar el estándar con una norma empírica, objetiva, consuetudinaria e implicada en los hablantes, que tiene en cuenta no solo las normas gramaticales, sino también las sociolingüísticas y las pragmáticas. Estándar y norma: En muchas ocasiones se identifica estándar con norma. La corrección es fruto de una convención social, un valor muy sometido a las modas lingüísticas y a la arbitrariedad. Un uso incorrecto puede adquirir, con el tiempo, el carácter de correcto, en función de nuevos criterios. Si hablamos de lengua normativa, estos hablando de lengua estándar, pero no siempre necesariamente a la inversa (Bernárdez, 1999) Aclaramos, además, que nos e trata de la norma en sentido corriente, establecida o impuesta según criterios de corrección y de valoración subjetiva de lo expresado, sino de la norma objetivamente comprobable en una lengua, la norma que seguimos necesariamente por ser miembros de una comunidad lingüística y no aquella según la cual se reconoce que “hablamos bien” o de manera ejemplar, en la misma comunidad. (Coseiru 1962) Unidad en la diversidad. IV Congreso Internacional de la Lengua Española (Cartagena de Indias, 2007): La estructura del español estándar se sustenta en un componente básico unitario, general, panhispánico o internacional, que constituye una normal, un sistema de realizaciones obligadas. Sin embargo, en lo que respecta a una serie de elementos de carácter fonético, sintáctico y léxico se diversifica, es tolerante, y podría decirse que deja de ser internacional y se hace nacional, como ocurre con fenómenos como el voseo. El seseo, en contra de lo que se cree, está extendido por América Latina, Andalucía, Canarias y Extremadura. La norma fonética de Castilla está dirigida a una pequeña porción de hispanohablantes. Política y planificación lingüística. La denominación de esta disciplina produjo una discusión entre los autores partidarios de llamarla política o planificación. La planificación lingüística concierne a las medidas y acciones que se proponen para influir deliberadamente en la forma o función de las variedades lingüísticas. Pone en práctica cuestiones referentes a la codificación o a la reforma de sistemas de escritura, la elaboración de diccionarios, la creación de gramáticas o el establecimiento de una variedad como lengua nacional. Por ejemplo el hindi y el urdu son las mismas lenguas, aunque políticamente se consideran diferentes y no se escriben con el mismo alfabeto y el turco pasó de escribirse con caracteres árabes a latinos como medida de integración en Europa. El diferente estatus y consideración de las variedades lingüísticas en sociedades multilingües era y es un aspecto que se plantea en muchas comunidades lingüísticas, en los que juega un papel prioritario la identidad cultural de los pueblos implicados. Es una forma de planificación social, por tanto, una manera de intervención que plantea cuestiones de política oficial y de cambio social. La planificación lingüística no es un fin en sí misma, sino que se lleva a cabo para lograr fines no lingüísticos. Es un instrumento al servicio de diversos fines encubiertos como la integración nacional, el control político, el desarrollo económico, la creación de elites sociales, la movilización de masas… De hecho, normalmente, no suele estar iniciada por personas cuya mayor preocupación es la lengua. Características:
La Sociolingüística La sociolingüística es el estudio del lenguaje a través de su variación social. La sociología del lenguaje es, en cambio, el estudio de la sociedad a través del lenguaje. Son dos cuestiones complementarias que pueden aparecer unidas en numerosas publicaciones. En 1963 se publicaron las actas de una conferencia sobre sociolingüística celebrada en la Universidad de California. En 1966, William Labov publicó su primera obra, un artículo de investigación. Otro de sus trabajos principales es Language in the Inner City: Studies in Black English Vernacular. Signos de clase / Estereotipos. Un signo de clase es un elemento lingüístico característico de cada distinta clase social. Suelen confundirse con los estereotipos, conjuntos de ideas asociadas a una cosa por un grupo de personas, que suelen actuar como prejuicios positivos o negativos que proceden de valoraciones injustas o experiencias personales parciales. Son signos de clase, por ejemplo:
Los grupos sociales más estudiados son variables socioeconómicas. Las sociedades están muy estratificadas en cuanto a las diferenci as económicas entre sus miembros. España es una sociedad de amplias clases medias e igualitaria en el pensamiento, sin embargo no es así desde el punto de vista lingüísitico. Características naturales o biológicas: Sexo/Género Solo puede hablarse de tendencias y consideraciones prototípicas y nunca de generalidad absoluta porque ningún sexo es lingüísticamente homogéneo y, además, los hombres y mujeres de una comunidad no hablan radicalmente diferente. Las diferencias son más bien de frecuencia de aparición que de elementos distintos. Ambos grupos utilizan el mismo código de pero de manera distinta, es decir, se diferencian en el uso., excepto los hablantes de lenguas con gramáticas de reglas diferentes. Es estas comunidades, los papeles sonciales son tan rígidos que no se les permite utilizar las variantes de otro grupo. Estereotipos femeninos: Los gritos son más típicos de los hombres y los susurros de las mujeres. Los truncamientos son típicamente femeninos, así como los diminutivos y la cantidad de términos referidos a colores. Lo verdaderamente diferenciador: El léxico:
Causas: Diferentes investigadores defienden que el hecho de que hombres y mujeres hablen de forma distinta se debe a tres factores principales:
Características del habla femenina: • Uso de variantes más prestigiosas, pues las mujeres tienden a tener más conciencia del prestigio lingüístico. Esto se ha comprobado realizando estudios entre sexos de autocorrección, por ejemplo:
En algunas ocasiones esto les lleva a realizar actos de ultracorrección o hipercorrección (bacalado) • Aceptación de que los hombres utilicen elementos poco prestigiosos. Se acepta socialmente el llamado prestigio encubierto que poseen las variedades masculinas. • Uso de variantes más conservadoras pero a la vez más innovadoras que las de los hombres. Se aproximan más a la norma y suelen ser reacias a la adopción de variantes novedosas, excepto cuando en la novedad hay prestigio.
• Autocontrol sobre su propia actuación lingüística y al mismo tiempo desconfianza sistemática en la propia forma de hablar. Suelen tener mayor inseguridad lingüística, fenómeno que consiste en dudar de sus actuaciones lingüísticas. • Hombres y mujeres tienen diferentes estrategias de actuación lingüística.
Edad. La edad es una variable de continuum, por lo tanto, se pueden hacer diferentes grupos en ella que van a condicionar la metodología y los resultados. Los estudios más importantes se han dedicado al campo del léxico, haciendo hincapié en el uso de términos tabú, eufemismos y disfemismos. Etnia: Las diferencias entre etnias son mucho más acusadas en las sociedades multiculturales, ya que la variación lingüística contribuye a crear cohesión grupal. El caso más estudiado es el African American Vernacular English (Black English, Labov, o Ebonics). Se caracteriza por la elisión del verbo copulativo (John tired), no variación de la tercera persona del singular (he do), el genitivo sajón se elimina, /θ/ final pasa a /t/. Variables socioeconómicas: Las variables socioeconómicas son mixtas, pues diferentes factores se combinan entre ellos para llegar a esta clasificación. El nivel de ingresos, es decir, el criterio económico, es el más determinante. Otras variables son:
Además de las anteriores, se suelen tener encuentra otras variables secundarias:
Jerga y argot son dos términos diferentes. La jerga hace referencia al vocabulario técnico especializado, generalmente referido a una profesión. El argot suele estar creado por grupos marginales que pretenden hacer su lenguaje incomprensible al resto de la sociedad. Patrones sociolingüísticos: Acomodación (ajuste del discurso):
Conformidad:
Prestigio lingüístico:
El sexismo lingüístico. Se considera que existe sexismo lingüístico cuando se emplean vocablos o se construyen oraciones que, debido a la forma de expresión escogida, discrimina a uno de los sexos. No hay que confundir el sexismo ideológico (plano de la realidad, los usuarios) con el sexismo de los sistemas lingüísticos (plano de la lengua). El sexismo del lenguaje está en su forma y no en su fondo. El primero es causa del segundo, pero el segundo ayuda a reforzar al primero. Por ejemplo:
Me cae muy antipática la mujer del vecino. Elvira lindo, esposa del académico Antonio Muñoz Molina, ha sido contratada para realizar otro guión cinematográfico. La regla de inversión de García Messeguer consiste en cambiar toda palabra con marca de sexo por su opuesta. Si la segunda frase nos parece chocante, la primera es sexista. Había gran cantidad de aficionados y también muchas mujeres. Había gran cantidad de aficionadas y también muchos hombres El gobierno español consta de tres mujeres y quince varones. El gobierno español consta de tres varones y quince mujeres. El masculino genérico: Algunas personas opinan que hay sexismo en la lengua por el hecho de que el masculino engloba al femenino. Ejemplo de un uso desviado: Los colonos americanos llegaron por primera vez a la isla en 1549. Sin embargo, pasaron algunos años hasta que trajeron a sus mujeres e hijos al nuevo mundo. Ejemplo de uso correcto: Cristal ha conseguido ocho millones de seguidores. Los seguidores varones Usos evitables:
Nieves Martín y Adolfo Muñoz, traductores al castellano de los libros de Harry Potter, residen en Salamanca.
Nieves Martín y Adolfo Muñoz, traductora y traductor, respectivamente, al castellano de los libros de Harry Potter, residen en Salamanca.
Nace un chino y una china cada segundo. Recomendaciones:
Dialectología. La dialectología nace en el siglo XIX como un desarrollo de la lingüística histórica y comparada de Alemania y Francia. El primer dialectólogo importante en España es Ramón Menéndez Pidal, autor de El dialecto leonés (1906) A partir de ese momento hay una explosión de los estudios de dialectología en España, especialmente entre sus discípulos: Tomás Navarro Tomás, Zamora Vicente, Gregorio Salvador, Antonio Llorente Maldonado y Manuel Alvar. Geografía lingüística: Disciplina interna de la dialectología que estudia la distribución de los fenómenos lingüísticos: los instrumentos fundamentales para su trabajo son los atlas lingüísticos. Nace en Alemania WENKER (1881), en Francia, GUILLERÖN (1902-1910). En España:
Conceptos:
Causas de la diversificación geográfica:
Conceptos clave:
¿Lengua o dialecto? Hay dos modos de determinar si una variedad geográfica es una lengua o un dialecto:
Conclusión: la definición de lenguas distintas no es una cuestión puramente lingüística, sino política y social. Una lengua es un conjunto de variedades a las que los hablantes han decidido llamar lengua. Español de España: Español septentrional (castellano).
Español meridional.
Español de Canarias.
La variación diafásica. Las variedades diafásicas son aquellas formas de utilizar el lenguaje que cualquier hablante de una lengua posee para las diferentes situaciones. 1 hablante = un dialecto, un sociolecto, varios registros. El primer autor que habló de registro fue Thomas Bertram Reid, definiéndolo como la conducta lingüística de un individuo en sociedad. Procede del mismo término utilizado en el ambiente musical. Ure y Ellis (1977) ampliaron esta definición y caracterizaron el registro como una variedad situacional que corresponde a la opción tomada en un acto de habla concreto entre las que ofrece el sistema de una lengua. Al emitir una información y conseguir similares propósitos comunicativos, los hablantes disponen de diferentes opciones que les proporciona la lengua. Normalmente la elección de una y otra de estas opciones no es absolutamente libre, porque ciertos contextos o situaciones llevan a realizar cierta selección, mientras que otras situaciones llevan a utilizar otras. Halliday: la elección es un rasgo caracterizador del sistema. El término estilo ha competido con la palabra registro, sin embargo, estilo no se puede utilizar para todas las variaciones acordes con el uso. Bajo esta palabra se mencionan dos cosas diferentes,
El grado de formalidad se prefiere desde el uso lingüístico. Es solo uno de los elementos del registro.
Ambos enunciados tienen el mismo grado de formalidad, sin embargo el registro es diferente (oral y escrito). El grado de formalidad: M. Joos (The five clocks. A linguistic excursión into the five styles of English usage, New York, 1968) habló de cinco grados de formalidad. Una de las características más destacables de esta clasificación es que tiene un componente afectivo.
El registro El registro no puede definirse con precisión utilizando un corto inventario de posibilidades. Muchos de ellos son factores impresionistas difíciles de clasificar (miedo, melancólico, sorpresa…) Michael Halliday (1925) es el padre de una de las teorías funcionalistas contemporáneas más influyentes, la llamada Lingüística Sistémica Funcional. Esta enunció los registros como un continuum y tuvo en cuenta el estado emocional del hablante a la hora de caracterizar el registro. Esta teoría se apoya en tres grandes puntos:
Las lenguas del mundo La clasificación genética (Lectura de Bernárdez) La clasificación genética de las lenguas procede de la Alemania del siglo XVIII, cuando algunos autores se dieron cuenta de las características similares entre leguas europeas e indoiranias. La clasificación tipológica. Esta clasificación se basa en cuestiones de estructura de las lenguas, independientemente de su familia genética. Un ejemplo es la clasificación de acuerdo con la estructura oracional SVO/SOV.
Los tres primeros grupos de la siguiente clasificación fueron propuestos por Schlegel, aunque Humboldt amplió esta clasificación. Esta clasificación se basa en la Lenguas aislantes, analíticas o de raíces. Sus lenguas están formadas por un solo morfema, generalmente monosilábico, que tiene un solo significado. Estos morfemas son invariables. El vietnamita es un ejemplo de este tipo de lenguas, junto con el chino o el samoano. Lenguas flexivas, sintéticas o fusionales. El español, el griego o el árabe son ejemplos de este tipo de lenguas. Por ejemplo, la palabra creo alberga información de significado, tiempo, modo, persona, número… Lenguas aglutinantes o aglutinativas. Una palabra está formada por varios morfemas, pero cada uno de ellos posee solo un significado. Un ejemplo es el swahili: ninakupendawewe = te quiero. N (mí/yo)na(presente)ku(tú) penda(amar)wewe(ti). El finés también pertenece a este grupo: sanoiniko = ¿dije? Sano(decir)n(yo) i(pasado)ko(pregunta). En este grupo también están incluidos el japonés y el turco. Lenguas polisintéticas o incorporantes. Este último grupo fue añadido por Humboldt e incluye a las lenguas que mezclan procedimientos flexivos y aglutinantes. Un ejemplo es el mapuche: wacromamüllün (rompí la madera) = wacro (romper) mamüllü (madera) n (pasado, yo). Otros ejemplos son el inuit o algunas lenguas australianas. Lenguas en contacto El multilingüismo social ocurre cuando de forma oficial se reconoce la presencia de más de una lengua. Esto no equivale al multilingüismo individual. Por ejemplo, la mayor parte de los habitantes de Canadá son monolingües. |